keskiviikko 15. huhtikuuta 2026

The Gean Volume 2, Issue 4, yksi haiku


Huhtikuun puolivälissä löysin kaksi kohdetta, ensin vanhan Parnasson numeron kolme 7.6.2012.
Siinä oli mm James Joyce Minä kuulen sotajoukon, tehneet suomeksi Pertti Nieminen ja Tuulia Toivanen.
Sitten Yhteisyritys, jossa Karri Kokko kirjoittaa Ulysses - teoksesta. Viimeisin suomennos Leevi Lehdon.
Luin niitä, pariinkin kertaan, katselin myös omalta hyllyltäni Ulysses kirjaa, jota arvostan paljon.
(Ei Saarikoskenkaan suomennoksissa kai suuria virheitä ole, mutta jotkut sanovatkin että käännösten suomen kieli on ykkösasia.

Onhan sekin toki tärkeä mutta jotenkin kiinnostaa esim. mistä Ulysses saa mehunsa.

Sivulta 45 alkoi juttu Lassi Nummen runosta.

Olikohan tekstiä liikaa, tuskin, mutta koko päivä meni sen numeron kanssa plaratessa.
Välillä jatkoin löytämääni haikumonistetta, jossa oli aika paksu nide "Notes from The Gean vuodelta 2011. (Volume 2, Issue 4).
Se lienee vieläkin netissä tallessa!

Heti alkuun lysähdin nalkkiin tämän tekstin kanssa: "full summer moon - / an owl asks "Who?" / I ask, "Why?"
Aluksi hyväksyin toki että kyse on Englannin kielen soinnista. Selasin koko paksun tulostenipun pariin tai kolmeen kertaan. Nautin siellä tai täällä. Mutta loppuaika meni tuon Parnasson lukemiseen ja maiskutteluun.
Ajattelin iltapillerin jälkeen mennä nukkumaan, ainakin sammuttaa keittiöstä valot ja häiritä hammasharjan moottoria, kuten joka ilta.

Jokin kiusasi? Gean häiritsi. Annoin periksi ja suomensin sen:

täysi kesän kuu --
pöllö kysyy "Kuka?"
Minä kysyn, "Miksi?"


Copyright Adelaide B. Shaw 2001, suomeksi Tikkis 15.4.2026
Kuluu se eläkeläisen päivä näinkin.

Ei kommentteja: