Varjot,
jotakin mitä
täysikuu ei näe.
sunnuntai 28. helmikuuta 2010
Larry Eigner, Aikeet
Larry Eigner (1927-1996) syntyi Swampscottissa, Massachusetissa. Hän oli halvaantunut ja vietti elämänsä pyörätuolissa. Kirjoja hän julkaisi nelisenkymmntä.
Hän oli myös Black Mountain koulukunnan vahvimpia hahmoja.
Nyt häneltä on ilmestynyt kootut; The Collected Poems of Larry Eigner I - IV, Stanford 2010, toimittaneet Curtis Faville ja Robert Grenier.
Suomennan tähän yhden Larry Eignerin runon:
(Copyright Larry Eigner, suom. j.t.)
Hän oli myös Black Mountain koulukunnan vahvimpia hahmoja.
Nyt häneltä on ilmestynyt kootut; The Collected Poems of Larry Eigner I - IV, Stanford 2010, toimittaneet Curtis Faville ja Robert Grenier.
Suomennan tähän yhden Larry Eignerin runon:
Kaikki aikeet
kun on syntynyt on kuoltava
ja se on aika,
kuun asento
maa ei ole koskaan yhdessä pisteessä
tai ehkä se on, se on
(osan matkaa
se on pyöreä
ja me olemme aina täällä
vaikka joka sekunnilla ehkä emme
mutta täällä me olemme, me olemme
(Copyright Larry Eigner, suom. j.t.)
lauantai 27. helmikuuta 2010
Ennenkuin talvi hiipuu
perjantai 26. helmikuuta 2010
keskiviikko 24. helmikuuta 2010
Salven sulasopu
Keksin Helsingistä uudissanan jota uudiskäytän tässä heti seuraavan tavukorrektin haikun kolmannen rivin täytteenä:
Terassikeli --
huurteinen tuolirivi
sulasovussa
Muuten on seesteistä, alla linkki keskiviikkoillan ajankohtainen kuva Facebookistani:
Klikkaa tästä!
maanantai 22. helmikuuta 2010
Karibian karnevaalihaikuja
Caribbean Kigo #10 tulokset on julkistettu. kts tästä.
Voittaja oli 22. pisteellä seuraava:
copyright Jacek Margolak; Poland. Suom. j.t.
---
Toiselle sijalla saavuttui 18 pisteellä:
copyright Rafal Zabratynski, Poland,
---
Jaetulle kolmannelle sijalle seuraavat kaksi 13 pisteellä:
copyright John McDonald, Scotland
John käytti sanaa Mardi Gras, joka on ranskasta ja tarkoittaa rasvatiistaita; Katolisissa maissa karnevaalien huipentama on laskiaistiistaina, tänä vuonna se oli 16. helmikuuta.
---
copyright Andrzej Dembonczyk, Silesia, Poland
---
Seuraava oli yksi minun mielikeistäni: 9 pisteellä viides sija:
copyright Krzysztof Kokot; Poland
---
Isäimme maa Suomi sjoittui näissä kisoissa kahdeksanneksi neljällä pisteellä:
copyright Juhani Tikkanen, suom. J.T.
---
Tämän voisi muuntaa Suomen oloihin vaikkapa näin:
Variaatio # 1:
tai Ranskassa, kytkös Karibiallekin päin:
Variaatio # 2:
Nykyaikaan lähemmäksi voisi olla:
Variaatio # 3:
No joo, vakavilla asioilla ei pidä leikkiä, mutta enhän minä leiki.
Turussa, kun junat melkein lakkasivat kulkemasta. Täällähän satoi monta soppakauhallista pehmeää lunta. Tavatonta. Tavat on.
Tikkis
Voittaja oli 22. pisteellä seuraava:
Venetsian karnevaali -
varjoni pukee ylleen
naamion
copyright Jacek Margolak; Poland. Suom. j.t.
---
Toiselle sijalla saavuttui 18 pisteellä:
Karnevaaliaika --
kondomiautomaatti
täytön tarpeessa
copyright Rafal Zabratynski, Poland,
---
Jaetulle kolmannelle sijalle seuraavat kaksi 13 pisteellä:
Laskiaistiistai --
pieni koira käyttää
aurinkolaseja
copyright John McDonald, Scotland
John käytti sanaa Mardi Gras, joka on ranskasta ja tarkoittaa rasvatiistaita; Katolisissa maissa karnevaalien huipentama on laskiaistiistaina, tänä vuonna se oli 16. helmikuuta.
---
Rion karnevaalit --
jalkansa murtanut tyttö
katsoo tanssijoita
copyright Andrzej Dembonczyk, Silesia, Poland
---
Seuraava oli yksi minun mielikeistäni: 9 pisteellä viides sija:
yön kiihko --
aamu ... rumpujen äänet
minun päässäni
copyright Krzysztof Kokot; Poland
---
Isäimme maa Suomi sjoittui näissä kisoissa kahdeksanneksi neljällä pisteellä:
naapurissamme
leskirouva hyräilee
karnevaalilaulua
copyright Juhani Tikkanen, suom. J.T.
---
Tämän voisi muuntaa Suomen oloihin vaikkapa näin:
Variaatio # 1:
Viereisessä asunnossa
punavangin leski
laulaa kansainvälistä
tai Ranskassa, kytkös Karibiallekin päin:
Variaatio # 2:
Pirunsaaren
vangin vaimo hoilottaa
Marseljeesia
Nykyaikaan lähemmäksi voisi olla:
Variaatio # 3:
Naapurissamme
huumeisiin kuolleen vaimo
laulaa Hare Kristnaa
No joo, vakavilla asioilla ei pidä leikkiä, mutta enhän minä leiki.
Turussa, kun junat melkein lakkasivat kulkemasta. Täällähän satoi monta soppakauhallista pehmeää lunta. Tavatonta. Tavat on.
Tikkis
sunnuntai 21. helmikuuta 2010
lauantai 20. helmikuuta 2010
Yöllä satanut lumi
1.
yöllä satanut lumi
asettautunut
pakkasen alle
2.
vanhat jäniksen jäljet
uuden lumen peitossa -
sujuva talvi
perjantai 19. helmikuuta 2010
tiistai 16. helmikuuta 2010
The Lack Of, Puute
Joseph Massey, The Lack Of, Nasturtium Press, 2009.
Kämmenkokoinen läpyskä on 100 kpl painoksena levitettävä pienkustanne, jossa on 10 kpl runoja. Viimeisestä sivusta en ole ihan varma onko se runon nr X loppu vai muuten vain yksinään toimeentuleva teksti:
Rain - / recollection.)
Sade -- muistikuva.
Minä onnistuin saamaan numeroidusta painoksesta numeron 61. Visan vingutuksen jälkeen piti odottaa reilut pari viikkoa. Sitten postilaatikkoon, kiitos Itellan, tipahti kirje jonka sisällä tämä tuote oli. Vihko on nidottu langalla, painotyö huolella ajateltu ja toteutettu. Että tekijä on ajatellut lukijaa on sympaattinen viesti.
Heräsin valkoisiin ikkunoihin, oliko ilta - tai aamuhämärä minä en tiennyt. Jopa kuten pirstaleet viestivät vietetyn yön. Sivut ja sivut kuukausia väärinymmärretyt.
Joseph Masseyn niukkaeleinen mutta monipolvinen teksti hämää helpponäköisyydellään. Kielen sivumerkitykset ovat usein ilmeisiä ja niiden vinkkaaminen muulle kielelle on epäonnisen kauppaa kuten vesijohtoliikkeen pakkaslumen sulatus juhannuksena Saana-tunturin pohjoisrinteiltä.
Mutta hauskaa tätäkin läpyskää on selailla.
Linkkejä Jooseppiin:
Nasturtium
New American Poets
The Lack Of runot vi & vii:
Masseyn oma blogi
Tikkisblogissa / säätulkintaa
Tikkisblogissa / henkselit
Tikkisblogissa / kääntämisestä
Tikkisblogissa / Joseph
maanantai 15. helmikuuta 2010
Umpikuun ajan kolmirivisten ongelma
Luottamukslela näetteille miten hankalaa on lyhyesti asettaa ajatukset paperille niin että sen sanoman ymmärtäisi, eikä siinä olisi liikaa mutta silti kertoisi jotain. Tavuja näissä on, mutta en silti asettaisi näitä haiku-tunnisteen alle?
1. versio
pimeä ryöppy
lumisateen suhina
häipyy pimeään
2. versio
mustan kuun yössä
lunta näkyy satavan
ken tiennee minne
3. versio
umpikuun yössä
umpipimeää lunta
näkymättömiin
4. versio
uudenkuun yössä
taivaan täydeltä
valkoista lunta!
bonus:
luminen taivas
peittää ajatuksetkin
uudesta kuusta
(14.2.2010 oli uusikuu, mustakuu.)
1. versio
pimeä ryöppy
lumisateen suhina
häipyy pimeään
2. versio
mustan kuun yössä
lunta näkyy satavan
ken tiennee minne
3. versio
umpikuun yössä
umpipimeää lunta
näkymättömiin
4. versio
uudenkuun yössä
taivaan täydeltä
valkoista lunta!
bonus:
luminen taivas
peittää ajatuksetkin
uudesta kuusta
(14.2.2010 oli uusikuu, mustakuu.)
sunnuntai 14. helmikuuta 2010
lauantai 13. helmikuuta 2010
Bashoo Fukagawan lumisessa yössä
juon sakea
lisää unettomuutta
luminen yö
Bashoo, eli Bashō, s. 1644, Ueno – k. 28.11.1694 Osakassa. Seuraava on Issa vuodelta 1824:
portillani
lumibuddhakin
mulkoilee
perjantai 12. helmikuuta 2010
Kuin sanotut sanat
Kylmä ilma
sanonut ihan äsken:
"tämä talo!"
Copyright Issa vuonna 1817, suom. luonnos J. T. Issa asui Japanin kylmällä seudulla. Talvi ja sen mukana ei koleus vaan kylmyys oli todellisuutta, kutsumaton vieras. Kylmää vastaan voi suojautua hankkimalla kaulaliinoja ja villapipoja ja lämmittämällä asumuksia. Silti ajattelen että seuraava versioni Issan kodin löytäneestä kylmyydestä olevana olentona koskisi myös meitä täällä kasvihuoneilmiön koettelemuksissa:
sanonut ihan äsken:
"tämä talo!"
Copyright Issa vuonna 1817, suom. luonnos J. T. Issa asui Japanin kylmällä seudulla. Talvi ja sen mukana ei koleus vaan kylmyys oli todellisuutta, kutsumaton vieras. Kylmää vastaan voi suojautua hankkimalla kaulaliinoja ja villapipoja ja lämmittämällä asumuksia. Silti ajattelen että seuraava versioni Issan kodin löytäneestä kylmyydestä olevana olentona koskisi myös meitä täällä kasvihuoneilmiön koettelemuksissa:
hakee kotia,
helmikuun kylmät viimat --
löysivät meidät
torstai 11. helmikuuta 2010
Torstaina haikuja matkaltani pääkaupunkiin
pahuksen kylmää --
jätin bambuluudan
männyn juurelle
Taigi (1709-1771) on aamulla mennyt pihalle luutiakseen bambu-luudalla lunta polulta. Käsiä kuitenkin paleli kylmässä niin että hän palasi sisään lämpimään. Siellä luuta odottelee männyn runkoa vasten kylmässä. Sanan "pahus" voisi korvata jollakin ylätyylisemmälläkin sanalla, kenties?
Kävin eilen Helsingissä. Kun työnsin nokkani pihalle sitä kirpaisi kylmä ilma. Pihan valkealla lumella oli yhdet kissanjäljet.
pakkasyö --
kissan jäljet lumessa
huurteessa
Aamun fiasko - Pendolino oli myöhässä. Paluumatkalla juna ei edes lähtenyt aikanaan; yksi vaunu ja veturi oli kadoksissa. Minulla oli jo lippu siihen junaan joten en lähtenyt Kamppiin linja-autoasemalle. Puoli tuntia myöhässä veturi löytyi ja touhukkaana pikajuna porhalsi rantaradalle kohti Turkua. Ostin tölkin olutta.
Inkoon maisemien kohdalla pöllyävän lumen takana kailotti helmikuun laskeva päivänkajo eteläisten metsien taa.
Juna myöhässä,
helmikuun illankajo
taas samaan aikaan
Tästä kokeilin vaihtoehtoista versiota, hieman virittämällä veivasin siitä hay(na)kun:
Helmikuun
auringonlasku myöhästyy
kuten myös Pendolino
Pääsin perille Turkuun, eikä minulla enää ollut kummenpaa kiirettä. Polkupyöräni odotteli minua hyisessä pikkupakkasessa polkupyörätelineellä. Kotona sain kupin lämmintä kahvia ja ryhdyin katselemaan tosi-reality elämää TV.n uutisista.
En enää miettinyt pikajunien sieluja.
lumipyry --
pikajuna myöhästyy
omia aikojaan
keskiviikko 10. helmikuuta 2010
Uuden vuoden Issoja
mennyt vuosi
mutta yhä pystyssä -
linnunpelätti
Issa vuonna 1821, seuraava Issa on vuodelta 1820:
ei aikomustakaan
vanheta vuodella lisää ...
matkaava varis
Myös vuodelta 1820 Issa toteaa:
myös variksella
on metsikkö jossa
kasvaa vanhaksi
tiistai 9. helmikuuta 2010
Tiistain lainauksia
Eteenpäin "Emme voi tukea sinua jos emme tiedä kuka olet." Et voi ajaa tällä tiellä jollei sinulla ole autoa. En voi nukkua yöllä jollen halua mennä sänkyyn. Heillä oli tapana olla ystäviäni mutta he ovat kuolleet.
Copyright Robert Creeley teoksessa Echoes, vuodelta 1995. (Suom. j.t.)
Lainaus # 2:
Marian rinta silmät kiinni... ihon vaahtomärkä, kouristuksen kimppu, omenan kuola, sittiäisen ilo, ihmiskunnan nauru.Copyright Jarno Lindemark, teoksessa Tulee heitetty kello, Sanasato 2009.
Lainaus #3:
lunta
jään päältä --
joki talvehtii
(Tikkis 9.2.2010)
maanantai 8. helmikuuta 2010
Lumen pysyvyydestä
Tätä samaa luntako
jota katselimme yhdessä viime vuonna
on satanut tänäkin vuonna?
Matsuo Bashô (1644-1694)
Alunperin japanilaisilla merkeillä kirjoitettuna äänteitä on 5-7-5, mutta suomeksi onnistuin lavertelemaan yhteen lyhyeen lähes kahden haikun tavudirektiivit ?-)
futari mishi yuki wa kotoshi mo furikeru ka
Yksi väännös voisi tietenkin olla:
tänäkin vuonna
katselemme samaa lunta
kuin viime vuonna?
Onhan siinä suurinpiirtein löydettävissä samat jutut; joita minusta tärkeimmät:
- on katsottu jotakin (rakkaan kanssa) yhdessä
- jotakin joka on pysyvää, lumi
- vuodenaika, taas on talvi
Alkuteksti ei kuitenkaan vahvista että tämän läheisen toisen ihmisen kanssa tätä nyt tänä vuonna satavaa lumisadetta katsottaisi, josta seuraa vihjaus tragediasta.
Siis vielä yksi yrityskö:
viime vuonna
katselimme yhdessä lunta --
sataisiko sitä tänäkin vuonna?
Tavunlaskijat saattavat oksentaa, mutta mitenkäs muutenkaan tuota tuskaa suomeksi hienovaraisesti julkitoisi?
lauantai 6. helmikuuta 2010
Tammikuun 2010 The Shiki Kukai - kilpailun töitä
Vapaamuotoisten sarjassa aiheena oli "Love", eli rakkaus.
Kilpailun voitti seuraava 26 pisteellä:
autumn love / letting him feel /my scar
Copyright by Melissa Spurr Suom. J. T.
----------------
Toiseksi saavuttui 25 pisteellä:
we sleep / curved into each other... / old spoons
Copyright by Jo McInerney Suom. J. T.
2. riville mietin kietoutunutta, mutta kurvi mikä kurvi.
----------------
Kolmanneksi sijoittui 21 pisteellä seuraava:
winter night / she stirs the embers / before bed
Copyright by Tom Painting Suom. J. T.
----------------
Samalle pistesijalle myös seuraava, mielestäni
koskettava:
a year later / still leaving the porch / light on
Copyright by Terra Martin Suom. J. T.
----------------
Seuraava liittyy 19 pistesijalla toisella tavalla edelliseen aiheeseen:
midnight moon / my son's shoes missing / from the porch
Copyright by Roberta Beary Suom. J. T.
(Harkittu lievä väärinkäännös?-)
----------------
Blogituttavani saavutti kunnioitettavat 12 pistettä seuraavalla:
she whispers / are you awake . . . / rain at the window
Copyright by Bill Kenney Suom. J. T.
----------------
Sitten taas rutkasti eteenpäin, kunnes tulee 14. sijalle sijoittunut, viidellä pisteellä:
alone at home — / whistling tea pot / is missing you
Copyright by Juhani Tikkanen Suom. J. T.
----------------
Sijalle 16 sijoittui kolmella pisteellä yksi minun mielikkini:
after the lovemaking / the reflection of the moon / in her eyes
Copyright by Jacek M. Suom. J. T.
Tammikuun varsinaisesta Kigo - osiosta, aiheena "First" (Ensi, kuten vuosi.)
Kilpailun voitti seuraava 26 pisteellä:
autumn love / letting him feel /my scar
syksyn rakkaus
sallin hänen tunnustella
minun arpeani
Copyright by Melissa Spurr Suom. J. T.
----------------
Toiseksi saavuttui 25 pisteellä:
we sleep / curved into each other... / old spoons
nukumme
kaartuneena toinen toisiimme
vanhat lusikat
Copyright by Jo McInerney Suom. J. T.
2. riville mietin kietoutunutta, mutta kurvi mikä kurvi.
----------------
Kolmanneksi sijoittui 21 pisteellä seuraava:
winter night / she stirs the embers / before bed
talviyö
nainen hämmentää hiillosta
ennen maatamenoa
Copyright by Tom Painting Suom. J. T.
----------------
Samalle pistesijalle myös seuraava, mielestäni
koskettava:
a year later / still leaving the porch / light on
vielä vuotta myöhemmin
jätän kuistin valon
palamaan
Copyright by Terra Martin Suom. J. T.
----------------
Seuraava liittyy 19 pistesijalla toisella tavalla edelliseen aiheeseen:
midnight moon / my son's shoes missing / from the porch
keskiyön kuutamo
poikani kengät eivät vieläkään
kuistilla
Copyright by Roberta Beary Suom. J. T.
(Harkittu lievä väärinkäännös?-)
----------------
Blogituttavani saavutti kunnioitettavat 12 pistettä seuraavalla:
she whispers / are you awake . . . / rain at the window
nainen kuiskaa
oletko hereillä ...
sataa ikkunaan
Copyright by Bill Kenney Suom. J. T.
----------------
Sitten taas rutkasti eteenpäin, kunnes tulee 14. sijalle sijoittunut, viidellä pisteellä:
alone at home — / whistling tea pot / is missing you
yksin kotona --
viheltävä teepannu
kaipaa sinua
Copyright by Juhani Tikkanen Suom. J. T.
----------------
Sijalle 16 sijoittui kolmella pisteellä yksi minun mielikkini:
after the lovemaking / the reflection of the moon / in her eyes
rakastelun jälkeen
kuu heijastuu
hänen silmissään
Copyright by Jacek M. Suom. J. T.
Tammikuun varsinaisesta Kigo - osiosta, aiheena "First" (Ensi, kuten vuosi.)
perjantai 5. helmikuuta 2010
Runo; Ashbery
Runo
Aurinko matkaa koko päivän,
sitten putoaa alas.
Käyttäkäämme sinun kenkiäsi
kuten he ovat melkein julki näyttäneet.
Tutkimattomasta helmastaan
puujalkainen kananpoika julkistuu.
Kaikki nämä ihmiset juoksentelevat.
Mietin mitä he mahtavat todellisuudessa tehdä.
Copyright John Ashbery, teoksesta Planishere, sivu 79. (Suom. J. T.)
Teos ilmestyi vuonna 2009. Kustantaja Ecco.
Käännösversio tahtoi väkisin alkaa elämään omaa, uutta elämää. Keskustelen aiheesta mielelläni lisää.
Aurinko matkaa koko päivän,
sitten putoaa alas.
Käyttäkäämme sinun kenkiäsi
kuten he ovat melkein julki näyttäneet.
Tutkimattomasta helmastaan
puujalkainen kananpoika julkistuu.
Kaikki nämä ihmiset juoksentelevat.
Mietin mitä he mahtavat todellisuudessa tehdä.
Copyright John Ashbery, teoksesta Planishere, sivu 79. (Suom. J. T.)
Teos ilmestyi vuonna 2009. Kustantaja Ecco.
Käännösversio tahtoi väkisin alkaa elämään omaa, uutta elämää. Keskustelen aiheesta mielelläni lisää.
torstai 4. helmikuuta 2010
Säätulkintaa
Sää
kevyt-kirjoitettu
hiljaisuus
käden
varjo
kirjoittaa
mitä
Copyright Joseph Massey, teoksessa Areas of fog. Suomeksi tulkitsi J. T.
Mitä vähemmän on sanoja, mitä tiukemmin ne vähät on aseteltu, sitä laajemmalta siitä voisi tulkita variaatioita. Tuossakin eka rivi voisi olla 'laadittu' ("scripted") melkein kuin sketsi, luonnos. Teksti päättyy kirjoitukseen, "writing". En parempaakaan käännösversiota nyt tähän ilmastonmuutoskeskusteluun löytänyt.
Niitäkin nyt kun kuulemma jotkut tahot väärentävät kuin terveyskeskusten lääkäreitä.
Joseph Masseyn teksti näyttää kuin olisi sinitaivaalla kuulaana seilaavia sanoja, mutta kun fokusoi katseensa irrallisiin riveihin on vaara että eksyy, näkee väärin. Mutta tulee myös tunne ottaa osaa, tajuaa tekstin sanoman, ja mennä tekstiin mukaan kirjoittamaan kuten ennenvanhaan rihvelitauluun piirusteltiin.
Säilyi minkä säilyi, pysyvät sanat ovat ilmavia
harmaa pilvitaivas
haihtuu illalla
katuvalojen tälle puolelle
(J.T. 4.2.2010)
keskiviikko 3. helmikuuta 2010
Issan vilahtava lumihiutale
Vuodelta 1823 Issalta on seuraava ohikiitävästä lumihiutaleesta kirjattu haiku:
lumihiutaleet vilahtavat --
loistava
kuunvaloisa yö
tiistai 2. helmikuuta 2010
Päivän (kähmintä) politiikasta
saan tuulen tuulemaan tänne se tulee
Crow-intiaanit, teoksessa Juoksu yönmaahan, Intiaanirunojen antologia, Otava 1977, suomentanut ja toimittanut Jorma Eronen.
Eduskunta äänesti itselleen puhemiehen. Vaikka Niinistö tuli ensimmäiseksi niin hän puhisee loukkaantuneena mahdollisesti eroavansa.
Niinistö on itsenäinen ihminen ja tehnee päätöksensä ihan itsekseen?
Ilkka Kanervaa kuunneltuani Yleisradiosta tulvi mieleeni väkisin että ketkä ikäänkuin pettivät; on myös lapsellisen voimapolitiikan vallassa että oman puolueen nousukkaat voimansa uhossa jättivät omaa tietään rullaluistelevan epävarmuustekijän ilman tukeaan.
Onneksi äänestys oli suljettu lippuäänestys. (Onkohan liput nyt takavarikoitu KRP.n sormenjälkilabraan tutkimuksia varten ?-? )
Intiaaneissa asui ikivanha selviytymisen viisaus. He elivät luonnosta luonnon ehdoilla, tiesivät että jos luonnolle käy huonosti niin heille käy myös huonosti. Intiaaneille kävi huonosti. Intiaanit olisivat pohtineet keskenään kuka on heidän päänuijansa tulevan vaalikauden loppuun, ja julkisesti puitu päätös olisi ollut kansan laki.
Maailmassa on muuallakin epäoikeudenmukaisuutta kuin Suomen Eduskunnan sokkeloissa. Maailman pankkimaailman johtajien bonukset ja ansiottomat lahjusrahat ovat täydellisen käsittämättömän röyhkeitä. Tätä rahanjakoahan nykyhallitusvalta EKn ja uusien innostuneiden KOK-nuorten ministereiden fantastisella vauhdilla Suomeenkin ajetaan, on jo ajettu. Köyhät duunarit mieluimmin Siikelin erämaa-suohon jätesäkkiin sorvottuina. Suomi ei duunaria tarvitse; globaali maailmantalous on edullisempaa, ja paremmin ennakoitavissa.
Maailma, ja Suomi, tarvitsee optiojohtajat, joihin sokaistunut äänestäjäkunta voi kohottaa ihailevat katseensa.
Toinen lainaus Erosen inkkarikirjasta:
PARANNUSTAPAHTUMA Ammu nuolella tuulenpyörteen läpi
Jos maailmamme kestää pankinjohtajien ja poliitikkojen palkkahuipuille nostamat muut ahkerat rahanpesu-, eikun rahannosto-johtajien miljardilahjukset, eikun -palkat, niin silloin maapallomme voimavarat ovatkin ehtymättömät, ja vanhat luonnonkansat ja intiaanit olivat täysin väärässä pelätessään luonnon kestokykyä. Kyllähän koivut kasvavat kunhan lumi sulaa, (paitsi edellytyksellä että koivunnävertäjätoukat eivät niihin pääse iskemään.) Oikealla olevaan kuvaan olen löytänyt lähes tasapitkiä jääpuikkoja. Nekin sulavat ihan itsekseen pois, sillä tulossa on globaalisesti lämmitetty maailma.
Ja maanjäristyksetkin tulevat lähes tilaamatta, pyytämättä, että lahjoja jakava rakennusteollisuus saa hyviä ansiotilaisuuksia. Näinhän meidänkin poliittinen maailmamme kulkee, kuin kolmipyttyinen kahden sylinterin vanha petroolimoottori. Vai yksikö sylinteri niisä vain oli? Olipa köyhää aikaa.
Nehän myös rakentavat pyyteettä, nämä globaalit rakennusgrynderit.
Jos puhemies lähtee korokkeeltaan rullaluistelemaan niin jokuhan hänen tilalleen valitaan, parempi tai kiltimpi tai muuten vaan omiensa joukosta ohjattava orja-ohjus?
Ihan vaan koska tämä on pääosin runo-blogi, ja uskovaisena kirjallisuudelle ylipäätään, lainaan teoksesta Mansikkasauna, Valikoima tseremissilauluja, toimittaneet Marjukka ja Jorma Eronen, WSOY 1979 sivulta 41:
Minne pääsky? Hopeaseipäälle! Mihin hopeaseipäältä? Lensi, rakkaansa jätti, minne?
Ps. Kun nyt on uhkana että vanha uhkaus karkaamisesta Ruotsiin lähenee uuden Kepun pääministerin valinnan lähestyessä, niin pitäisikö varata jo kansipaikat Ruotsinlautalle?
EKn madonlukuja duunarien suuntaan kuunneltuani mietin että pääasia että työväki lähtisi jonnekin, pois silmistä, lopullisena ratkaisuna.
Kapakastakin pääsee lähtemään Mutta ei sinun luotasi, Korppi(Tlingit-intiaani, suomennos Jorma Eronen)
maanantai 1. helmikuuta 2010
Sketchbook joulukuun 2009 haikukilpailun tulokset
Sketchbook sivusto on yksi aktiivisista haikusivustoista Internetissä, klikkaa: Joulukuun 2009 Sketchbook haikujen sijoitukset julkistettiin 1.2.2010:
Joulukuun 2009 kilvan voittaja 15 pisteellä:
the year ends / the weight of the snow / on an old fence
Copyright Jacek Margolak, PL
Toiseksi äänestyksessä sijoittui seuraava haiku, äänestysääniä eli pisteitä 11:
year ends— / will my dreams find room / in the next one?
Copyright Zhanna P. Rader, US
Kolmannelle yhteisesti jaetulla sijalle kahdeksalla pisteellä osui useampi, pari näytille:
year ends / I toast the moon / with a full cup
Copyright Audrey Downey, US
J.T.n suomennos ei tee oikeutta alkuperäiselle? -!>
the year ends— / mother gazing at the stars / naming absent friends
Copyright John McDonald, UK
the year ends / the stack of unread books / next to my bed
Copyright Jacek Margolak, PL
Samoin jaetulle neljännelle sijalle sijoittui useita, joista näytille tämä:
the year ends... / on a brand new calendar / she counts nine months
Copyright Michelle L. Harvey, US
Sitten pitää sukeltaa melkoisesti alaspäin sijoituksissa että vastaan tulevat jaetulle 8.lle sijalle yltäneet, joista ensin:
her jeans / like the year that ends / worn and torn
Copyright Bernard Gieske, US
sitten omani!
bold rockets / in the starry night— / the year ends
copyright Juhani Tikkanen, FI
Seliseli: sanan bold tuli valituksia sen kaudeuden takia, joku röyhkeyden synonyymi oli luonnoksissa pitkään mukana:
impudent, insolent, brash, insulting, brazen, bare-faced, cheeky, fresh, out of line
Cheeky olisi voittanut jos mukana olisi ollut kuu .-)
Osallistuin kovaan kisaan myös toisella haikullani, joka sijoittui jaetulle yhdeksännelle tilalle:
cold winds / lost into the starry sky— / the year ends
Copyright Juhani Tikkanen, FI
Viimeiseksi, muutaman muun kanssa, asettui tämä mielestäni näppärä:
forgotten promises / buried under a new snow— / the year ends
Copyright Juhani Tikkanen, FI
Seuraava asettui samalle sijoitukselle:
the year ends— / all over town / spent rockets
Copyright John McDonald, UK
Kaiken kaikkiaan Sketchbookista löytyy tähän kilpaan osallistuneita haikija reilut 100. Käykäähän maiskuttelemassa!
Joulukuun 2009 kilvan voittaja 15 pisteellä:
the year ends / the weight of the snow / on an old fence
vuosi päättyy
lumen paino
vanhalla aidalla
Copyright Jacek Margolak, PL
Toiseksi äänestyksessä sijoittui seuraava haiku, äänestysääniä eli pisteitä 11:
year ends— / will my dreams find room / in the next one?
vuosi päättyy --
löytävätkö uneni tilaa
seuraavassa?
Copyright Zhanna P. Rader, US
Kolmannelle yhteisesti jaetulla sijalle kahdeksalla pisteellä osui useampi, pari näytille:
year ends / I toast the moon / with a full cup
vuosi päättyy
paahdan kuuta
täyden kupin kera
Copyright Audrey Downey, US
J.T.n suomennos ei tee oikeutta alkuperäiselle? -!>
the year ends— / mother gazing at the stars / naming absent friends
vuosi päättyy --
äiti katsoo tähtiä
nimeten puuttuvia ystäviä
Copyright John McDonald, UK
the year ends / the stack of unread books / next to my bed
vuosi päättyy
pino lukemattomia kirjoja
sänkyni vierellä
Copyright Jacek Margolak, PL
Samoin jaetulle neljännelle sijalle sijoittui useita, joista näytille tämä:
the year ends... / on a brand new calendar / she counts nine months
vuosi päättyy ...
upo-uudesta kalenterista
tyttö laskee yhdeksää kuukautta
Copyright Michelle L. Harvey, US
Sitten pitää sukeltaa melkoisesti alaspäin sijoituksissa että vastaan tulevat jaetulle 8.lle sijalle yltäneet, joista ensin:
her jeans / like the year that ends / worn and torn
tytön farkut
kuten vuosi joka päättyy
nuhruiset ja kuluneet
Copyright Bernard Gieske, US
sitten omani!
bold rockets / in the starry night— / the year ends
rohkeat raketit
tähtisessä yössä --
vuosi päättyy
copyright Juhani Tikkanen, FI
Seliseli: sanan bold tuli valituksia sen kaudeuden takia, joku röyhkeyden synonyymi oli luonnoksissa pitkään mukana:
impudent, insolent, brash, insulting, brazen, bare-faced, cheeky, fresh, out of line
Cheeky olisi voittanut jos mukana olisi ollut kuu .-)
Osallistuin kovaan kisaan myös toisella haikullani, joka sijoittui jaetulle yhdeksännelle tilalle:
cold winds / lost into the starry sky— / the year ends
kylmät tuulet
katoavat tähtitaivaalle --
vuosi päättyy
Copyright Juhani Tikkanen, FI
Viimeiseksi, muutaman muun kanssa, asettui tämä mielestäni näppärä:
forgotten promises / buried under a new snow— / the year ends
unohtuneet lupaukset
haudattuna uuden lumen alle --
vuosi päättyy
Copyright Juhani Tikkanen, FI
Seuraava asettui samalle sijoitukselle:
the year ends— / all over town / spent rockets
vuosi päättyy --
joka puolella kaupunkia
käytettyjä raketteja
Copyright John McDonald, UK
Kaiken kaikkiaan Sketchbookista löytyy tähän kilpaan osallistuneita haikija reilut 100. Käykäähän maiskuttelemassa!
Tilaa:
Blogitekstit (Atom)