torstai 4. helmikuuta 2010

Säätulkintaa


Sää

kevyt-kirjoitettu
hiljaisuus

käden
varjo

kirjoittaa
mitä



Copyright Joseph Massey, teoksessa Areas of fog. Suomeksi tulkitsi J. T.

Mitä vähemmän on sanoja, mitä tiukemmin ne vähät on aseteltu, sitä laajemmalta siitä voisi tulkita variaatioita. Tuossakin eka rivi voisi olla 'laadittu' ("scripted") melkein kuin sketsi, luonnos. Teksti päättyy kirjoitukseen, "writing". En parempaakaan käännösversiota nyt tähän ilmastonmuutoskeskusteluun löytänyt.

Niitäkin nyt kun kuulemma jotkut tahot väärentävät kuin terveyskeskusten lääkäreitä.

Joseph Masseyn teksti näyttää kuin olisi sinitaivaalla kuulaana seilaavia sanoja, mutta kun fokusoi katseensa irrallisiin riveihin on vaara että eksyy, näkee väärin. Mutta tulee myös tunne ottaa osaa, tajuaa tekstin sanoman, ja mennä tekstiin mukaan kirjoittamaan kuten ennenvanhaan rihvelitauluun piirusteltiin.

Säilyi minkä säilyi, pysyvät sanat ovat ilmavia


harmaa pilvitaivas
haihtuu illalla
katuvalojen tälle puolelle

(J.T. 4.2.2010)

Ei kommentteja: