Toinen Huone Tänään jopa aurinko on mitään mitä uskoa. Ikkunat jotka eivät aukene mihin talvesta on jäljellä
Ymmärrän Pentti Saarikosken ratkaisuja, joista upein lienee Sieppari ruispellossa. Sanovat että kirja alkukielellä ei ole niin herkullinen kuin Saarikosken käännös. Selvää panettelua? Tärkeintä on että alkuperäisestä sanamaisemasta välittyy sellainen kuva josta lukija voi kokea alkuperäiset fiilikset, mahdollisesti rivinväleineen.
Kielien kauan sitten eriytyneet merkitystaustat on usein mahdottomia kopioida 1:1 Baabelin kauan sitten kuivuneen rämeikön sekoitusaltaista.
Alle kuva Suomen talvisista puista:
jokaiselle oksalle
löytynyt
lunta
Joseph Massey.n asuinpaikka on nykyisin kai Humboldt County, California, USAssa. Hän pitää blogia osoitteessa
http://slantedshanty.blogspot.com/.
Kieli jolla hän kirjoittaa on haastavaa. Termi rohkea ei ole ihan oikein, lähempänä pitkälle mietittyä, kehittynyttä. Sivulta 37:
Eucalyptus limbs lisp wind winds off the bay.
Voisihan tuosta jonkun version vääntää mutta miten pitää kiinni alun fonetiikasta:
lyptys - limbs - lisp .-)
Tuuli puhaltaa sanat pois lahdelta.
Herkuttelee Tikkis
Turun Raunistulan kaupunginosassa samana päivänä jona Utsjoella taas nousee aurinko.
Masseyn runokokoelman tiedot:
Joseph Massey
Areas of Fog
Shearsman Books, 2009
108 sivua.
Kts myös: http://juhanitikkanen.blogspot.com/2009/12/joseph-massey.html
2 kommenttia:
Hello! Would you be able to offer me a translation of this post? I'm curious to hear your thoughts about my book, but, alas, I don't speak Finnish -- and online translators aren't very accurate, to say the least.
Thank you!
Joseph Massey
tongbliss(AT)gmail(DOT)(COM)
Thanks Joseph; sent today!
Ps. I like your hair-style!
Lähetä kommentti