perjantai 15. tammikuuta 2010

Lyhyen runon kääntämisen ongelmasta

Mitä lyhyempää teksti sitä enemmän siihen on sälytetty sisältöä. Esimerkiksi Joseph Masseyn kokoelmasta Areas of Fog runon Another Room sivulta 88:




Toinen Huone 

Tänään 
jopa aurinko 
on mitään mitä uskoa.

Ikkunat
jotka eivät aukene 
mihin talvesta on jäljellä
 

Ymmärrän Pentti Saarikosken ratkaisuja, joista upein lienee Sieppari ruispellossa. Sanovat että kirja alkukielellä ei ole niin herkullinen kuin Saarikosken käännös. Selvää panettelua? Tärkeintä on että alkuperäisestä sanamaisemasta välittyy sellainen kuva josta lukija voi kokea alkuperäiset fiilikset, mahdollisesti rivinväleineen.

Kielien kauan sitten eriytyneet merkitystaustat on usein mahdottomia kopioida 1:1 Baabelin kauan sitten kuivuneen rämeikön sekoitusaltaista.

Alle kuva Suomen talvisista puista:


jokaiselle oksalle
löytynyt
lunta







Joseph Massey.n asuinpaikka on nykyisin kai Humboldt County, California, USAssa. Hän pitää blogia osoitteessa
http://slantedshanty.blogspot.com/
.

Kieli jolla hän kirjoittaa on haastavaa. Termi rohkea ei ole ihan oikein, lähempänä pitkälle mietittyä, kehittynyttä. Sivulta 37:

 
Eucalyptus 
limbs lisp 

wind winds 
off the bay.
 


Voisihan tuosta jonkun version vääntää mutta miten pitää kiinni alun fonetiikasta:
lyptys - limbs - lisp .-)

Tuuli puhaltaa sanat pois lahdelta.

Herkuttelee Tikkis

Turun Raunistulan kaupunginosassa samana päivänä jona Utsjoella taas nousee aurinko.

Masseyn runokokoelman tiedot:
Joseph Massey
Areas of Fog
Shearsman Books, 2009
108 sivua.

Kts myös: http://juhanitikkanen.blogspot.com/2009/12/joseph-massey.html

2 kommenttia:

Joseph Massey kirjoitti...

Hello! Would you be able to offer me a translation of this post? I'm curious to hear your thoughts about my book, but, alas, I don't speak Finnish -- and online translators aren't very accurate, to say the least.

Thank you!

Joseph Massey
tongbliss(AT)gmail(DOT)(COM)

Juhani Tikkanen kirjoitti...

Thanks Joseph; sent today!

Ps. I like your hair-style!