lyhenevä yö
pitää minusta kiinni -
kylmä toukokuu
maanantai 31. toukokuuta 2010
sunnuntai 30. toukokuuta 2010
John Stevenson
Yksi monista haikujulkaisuista Internetissä on The Heron´s Nest. Lueskelen sitä aika ajoin; arkistonsa tuntuvat pysyvän luettavina ja tallessa. Vuodelta 2004 kaivelin muutaman John Stevensonin kirjoittaman haikun. John on yksi amerikkalaisen haikun kantavista voimista. Seuraavat näytteet olen suomentanut ilman lupaa:
kevään kevyt vihreys
minä osaan hymyillä
haluamatta mitään
myöhäinen kesä
yhdessä korvassa
vettä
kesäyö
maatilan lammen
pehmeä pohja
laskuvesi --
kuivuneiden kivien joukossa
niitä jotka eivät ole
kukkia ...
puhetta että luonnos
tuodaan takaisin
Viimeisestä näen korvillani ja kuulen silmilläni miten John Stevenson pitää vaikkapa ketjurunojais-istuntoa, ja siitä on intensiivinen keskustelu meneillään...
Copyright John Stevenson, suom. j.t.
kevään kevyt vihreys
minä osaan hymyillä
haluamatta mitään
myöhäinen kesä
yhdessä korvassa
vettä
kesäyö
maatilan lammen
pehmeä pohja
laskuvesi --
kuivuneiden kivien joukossa
niitä jotka eivät ole
kukkia ...
puhetta että luonnos
tuodaan takaisin
Viimeisestä näen korvillani ja kuulen silmilläni miten John Stevenson pitää vaikkapa ketjurunojais-istuntoa, ja siitä on intensiivinen keskustelu meneillään...
Copyright John Stevenson, suom. j.t.
lauantai 29. toukokuuta 2010
metsäpolulle
kuolleita neulasia --
mänty hiljenee
(Riviä kolme pitäisi kai vielä työstää? Tuo on puolesta tusinasta vaihtoehdosta valittu ehdokas.)
tulevaisuuden
mökin seinää --
sateenraikas männyn oksa
Polulle kuollut männyn neulanen oli kenkien mukana tullut tuvan matolle.
Vielä rikkakihvelissä se kehveli näytti voiton merkkiä,
vai miksi "V"-kirjainta pitäisikään näinä €U-raharosvojen aikaan tulkita.
Rupesin oikein pohtimaan tuota männnynneulasen ominaisuuksia,
miksi se putoaa ja miksi mänty kasvaa vaikka on talvellakin vihreä,
politiikkaa se ei ole, ja onko männynneulasella kieli?
Jos on niin olenkos mie pissipervo kun kävin pihalla
perjantai 28. toukokuuta 2010
Möhkön Mantan peräsin
keskiviikko 26. toukokuuta 2010
Hirsiseinän kasvu alkaa metsästä. Aikansa pituutta ja paksuutta saaneena puu kaadetaan ja muokataan hirreksi. Sitten kun aikaa kuluu ja säät ja pakkaset ja helteet sitä käsittelevät muuttuu hirsiseinä vanhaksi, ihan kuten ihmiset:
Linnuista on jukunen hassu kuva, mutta ei käkeä. Kirjoitin siitä tähän loppuun pienen kolmirivisen, käy haikuksikin koska vuodenaika (alkukesä) ilmenee:
kaakkuva käki
ilmoittaa varanneensa
vuokra-asunnon
Kushiron kirigirisu / 3
Lisää Hokkaidosta kotoisin olevia tuntemattoman kirjoittajan tekstejä, joita voisi kutsua Kushiro - teksteiksi:
Sinäkö tulet
polkua ylös luokseni?
- Vain kaskaan laulu.
tiistai 25. toukokuuta 2010
Kirigirisu / II
Bashoo kirjoitti kahdeksannella kuulla (syyskuu) vuonna 1689 seuraavan jutun ollessaan käymässä Komatsussa Tadan muistomerkillä. Siellä on kuuluisan soturin, Saitoo Sanemorin (kuoli v. 1183) taistelukypärä. Sanemori kuoli Shinoharan taistelussa jolloin hän oli jo 73 vuotias. Peittääkseen korkean ikänsä hän oli värjännyt hiuksensa mustaksi. (Kuten eräs lähiaikojen erään ylpeän valtakunnan presidenttikin taannoin!) Kun taistelun voittanut kenraali näki kuolleen Sanemorin läheltä tämä voihkaisi: ”Onpa sääli!”
Löysin myös seuraavan käännösmuotoilun, joka on toisaalta selkeämpi eikä kaipaa välttämättä taustatietoja:
Bashoo kirjoitti kahdeksannella kuulla (syyskuu) vuonna 1689 seuraavan jutun ollessaan käymässä Komatsussa Tadan muistomerkillä. Siellä on kuuluisan soturin, Saitoo Sanemorin (kuoli v. 1183) taistelukypärä. Sanemori kuoli Shinoharan taistelussa jolloin hän oli jo 73 vuotias. Peittääkseen korkean ikänsä hän oli värjännyt hiuksensa mustaksi. (Kuten eräs lähiaikojen erään ylpeän valtakunnan presidenttikin taannoin!) Kun taistelun voittanut kenraali näki kuolleen Sanemorin läheltä tämä voihkaisi: ”Onpa sääli!”
Säälittävää!
Kypärän alla
heinäsirkka.
Löysin myös seuraavan käännösmuotoilun, joka on toisaalta selkeämpi eikä kaipaa välttämättä taustatietoja:
Törkeätä!
Sankarisotilaan tyhjän kypärän alla
sirkka sirittää!
maanantai 24. toukokuuta 2010
sunnuntai 23. toukokuuta 2010
Kushiro Hokkaido
Löydettyäni tuntemattoman japanilaisen (-Korealaisen??) sekalaisia tekstejä olen innostunut niistä niin että seuraava on saanut jollei suoraan kopion niin vaikutteen tästä ilmeisen tuntemattoman runoilijan tekstistä, jonka paikkakuntasidonnaisuuden mukaan olen nimennyt Kushiro Hokkaidoksi:
Muistin tämän kun alkukesästä tien varren ruohikossa äänteli hepokatti. Kun tulin lähemmäs se hiljeni. Vasta kun olin ohittanut hänen sirkutuspaikkansa se jatkoi sirkutustaan.
hepokatti innostuu
sirkuttamaan
auringonpaisteelle
Muistin tämän kun alkukesästä tien varren ruohikossa äänteli hepokatti. Kun tulin lähemmäs se hiljeni. Vasta kun olin ohittanut hänen sirkutuspaikkansa se jatkoi sirkutustaan.
Ohitettuani
hepokatin se jatkoi
sirkutustaan.
lauantai 22. toukokuuta 2010
Buson ja luumupuun kukka
nurkista ja koloista
huokuu vielä kylmää -
luumupuun kukat
Buson 1716-1784
kts myös:
http://juhanitikkanen.blogspot.com/2008/09/buson-ja-hevonen.html
huokuu vielä kylmää -
luumupuun kukat
Buson 1716-1784
kts myös:
http://juhanitikkanen.blogspot.com/2008/09/buson-ja-hevonen.html
perjantai 21. toukokuuta 2010
Busonin ja Bashoon kuihtuneet nummet
Hänen pyhyytensä,
Apotti, paskalla
kuihtuneella niityllä
Buson 1716-1783
Bashon kirmailee kuihtuvalla nummella omassa Jisei-runossaan. Bashoon kuolinruno löytyy Tikkaselta, kts.
http://www.saunalahti.fi/~juhatik/joulu97.htm#jisei
sekä myös täältä:
http://www.saunalahti.fi/~juhatik/pohdinta/DustinNeal.htm
Busonin oma jisei sanotaan olevan Aikainen kevät joka kuvaa Busonin puutarhassa juuri valkeaan kukkaan puhkevasta luumupuun kukasta, juuri ennen auringon nousua, himmeässä, pehmeässä valossa:
Valkea luumunkukka
yöllä hämärän
sarastaessa
torstai 20. toukokuuta 2010
Basho ja kukkien tuoksu
iltakellot
hiljenevät pois ...
kukkien tuoksu
Bashoo 1644-1694, suom. j.t. Seuraavan on laatinut Tikkis:
kukat tuoksuvat
vaikka sulkevat yöksi
terälehtensä
keskiviikko 19. toukokuuta 2010
Busonin vuorikäki
vuorikäki -
syntynyt, oletan,
puun haarassa
Vuorikäki -
en tiedä millä
se elää.
(Buson)
Vuorikäki, kankodori, Himalajan käki. (Cuculus sataratus).
Elää piilossa syvissä metsissä. Ääni kuten kyyhkyllä mutta voimakkaampi.
Perinteisissä runoissa kuuluu asiaan, että vuorikäestä ei kukaan tiedä mitään.
kuin käki
vuoren rinteillä
en tunne edes
itseäni
Vuonna 1760, kun Buson oli 45 vuotias, hän meni naimisiin Tomo'n kanssa. Tomo oli myös runoilija. Buson oli myös menestyvä kuvataiteilija.
sunnuntai 16. toukokuuta 2010
Pari Busonia
Punastettuaan luumunkukat
aurinko hyökkää
tammiin ja mäntyihin
Kuunvalossa
kukkiva luumupuu
on kuin talvella
Copyright by Buson, suom. j.t.
punaisena
luumupuun kukka hehkuu
iltaruskossa
(Tikkis)
lauantai 15. toukokuuta 2010
perjantai 14. toukokuuta 2010
torstai 13. toukokuuta 2010
Hannu Mäkelä
Hannu Mäkelä
Maan sydämellä
Runokokoelma 2010
96 sivua
Tämä on Hannu Mäkelän 19. runokokoelma, jollei kahta valittujen runojen laitosta lasketa. Ensimmäisen runokoelmansa Hannu Mäkelä julkaisi vuonna 1966, samana vuonna kuin Tikkanen. Esikoiskirjansa Hannu Mäkelä julkaisi 1965, samana vuonna kuin Saaritsakin ja niinpä he olivat aikanaan Tukholmassa debytanttikirjailijoiden pohjoismaisessa seminaarissa Hässelbyn linnassa samaan aikaan. Minä olin Hässelbyssä vuotta heidän jälkeensä, samana vuonna kuin esim. Suomesta Jussi Kylätasku ja Norjasta Ragnar Mickelson.
Pimeässä palaa kynttilä.
Pimeässä palaa kynttilä.
Pimeässä palaa kynttilä.
Ja siinä se on:
koko elämä.
(Hannu Mäkelä sivulla 86.) Tämänkertaiseen kokoelmaan, jossa ei ole ISBN numeroa, merkiksi kait siitä että teosta ei saane Kirjavälityksestä? Hannu Mäkelä on myös kirjoittanut muutamia runojaan uusiksi. Vinkit niistä löytyvät sisällysluettelosta.
Kokoelman teksti on tunnistettavaa Hannu Mäkelää. Paikoin hivenen mattahimmeätä ajattelua, kuin Herra Huu istuisi iltapäivän hiljaisuudessa terassilla, kuuntelisi miten hiljainen maailma ympärillä elää, kulkee ja etenee. Hannu Mäkelä on ollut 45 vuotta kirjoittavana kirjailijana, teoksia on yhteensä 100. Seuraava, eli runokokoelma Toden näköistä on ilmoitettu ilmestyvän Tammelta vuonna 2011.
Illan mietteet vaihtaa aamu uusiin,
takassa palaa tuli, tiili lämpenee hitaasti,
ulkona lumi seisoo kuin vartiossa ympärillä talon
jotta täällä asuttaisiin ihmisiksi.
Lainaus sivulta 76. Hannu Mäkelä opetti minulle 1960-luvulla Suomen Kielioppia Käpylän iltaoppikoulussa. Aikaisemmin sain Turun Lyseosta Kieliopista ehdot, joita en päässyt ulkomailla olon vuoksi edes suorittamaan. Piti erota koko Lyseosta. Ei ole tullut ikävä Lyseota.
Eniten Hannu on julkaissut proosaa. Mm. Mestarin vuonna 1975. L. Onervan jälkeenjäänyttä tuotantoa hän on myös tutkinut. Ollessamme Baggbölessä runoilija Kai Niemisen synttäreillä samaan aikaan, ja myös Pentti Saaritsan sinne tultua keskustelimme kevyesti ohimennen Fernando Pessoan papereita (runoja) täynnä olevasta arkusta ja siitä onko L. Onervan julkaisematta jääneillä runoilla yhteneväisyyttä Fernando Pessoan tekstien kanssa. En muista päädyimmekö mihinkään erityisempään ratkaisuun mutta jokin keskusteluun yhdisti; runous.
Kai Niemisen synttäreistä on Mataleenan blogissa useita kuvia.
(http://mataleena.blogspot.com/2010/05/monia-vuosia-runoilijalle.html)
Ja kun kosketan, kun silitän poskea hiljaa,
säpsähdät kuin kiinalaisen runon putoava
sininen ja kypsä luumu.
Ote sivulta 67.
En osaa kirjallisuutieteen salasanoin luonnehtia Hannu Mäkelän suhdetta kieleen ja miten kieli toteutuu runoissa ja mihin kulttuurikenttään tämä nyt julkaistu tekstikokonaisuus asettuu kirjallissa kentässä.
(Venäläiseen! Mukana on Anna Ahmatovalta runosuomennos, samoin Josif Brodskilta ja Pushkinilta.)
Lukaisin kokoelman heti kertaalleen, nyt pariin kertaan ja viihdyin, viihdyin, viivyin.
Teksti on oivaa tunnollista tekstiä. Kun sitä lukee sinne menee sisään, kurkkimaan, katselemaan. Sinne jää kiinni. Paikoin olisin kaivannut lyhyempää ilmaisua, mutta Hannu Mäkelä käyttää senverran sanoja että viesti välittyy, että lukija jää yksin kielen kielekkeille pohtimaan että pudotako vaiko jatkaa kävelyä pitkin polkua.
Kokoelman viimeinen runo kuuluu näin:
Niin tulee loppu,
palaa alkuun taas,
kun toistan kaiken sanomani
vielä kerran;
jos kohtaa enää yhden
lyhykäisen lauseen verran:
Elämän tarkoitus on luoda elämää.
Ihan loppuun tekisi mieli lainata Willy Kyrklundin teoksesta Mestaren Ma sen ensimmäinen lause:
("Jag söker den fråga på vilken människoliv är ett svar.")
keskiviikko 12. toukokuuta 2010
maanantai 10. toukokuuta 2010
sunnuntai 9. toukokuuta 2010
lauantai 8. toukokuuta 2010
Äitienpäivän aatto
suunnitelmia --
kahvikuppi valmiina
kannettavaksi
(haiku; 5-7-5, seuraava on muodollisesti hay(na)ku:)
riskianalyysi --
hänen mielikuppinsa
on tiskipaljussa alimmaisena
lopuksi 75 % mahdollisuudella tulevan toteutuman riski;
käännös englannista:
mikä meteli --
kaatunut kahvikuppi
hänen peitteellä
Äitienpäivää, kaikille; tarkoitus on hyvä?
perjantai 7. toukokuuta 2010
Seuraava myrsky on lumimyrsky
Etiketti pitää särkyneen pullon sirpaleita yhdessä
Ron Silliman, Oz, the Alphabet, s 400. (suom. j.t.)
Pullon tehtävä on pitää sinne kaadettu maailma siellä sen aikaa kun on tarkoitus.
Kun pullo hajoaa se ei enää ole pullo.
Viimeisenä palvelunaan pullon etiketti pitää maailmasta kiinni,
yhdistää siitä osan. Alla on poijuja, jotka luottavat että vedessä kelluu.
Törmäsin tuohon Ron Sillimanin lauseeseen kun ensin olin kuunnellut radiosta Antti Hyryn Uuni-kirjasta juttua. Antti Hyry kirjoittaa siitä mikä tapahtuu, mikä on totta.
Se että Antti Hyry siitä kirjoittaa, rehellisesti, siinä järjestyksessä, pitää maailmaa koossa.
Täällä on juuri niin hyvä elää kuin haluaa, se on ympäristöstä kiinni, muiden maiden pahat teot tulevat tänne jos pidetään niille ovet ja ikkunat auki, ja niinhän ihmisen ovia pitäisi pitää, auki.
Että itsekin pääsee ovesta ulos.
Hyvän kirjan tehtävä on olla tätä maailmaa, niin että minä siinä myös olen, ja kannet yhdistävät sitä paperia yhteen mihin kertomus on tallennettu.
Parhaimmillaan olla osa luontoa:
Antti Hyry teoksen Aitta sivulla 160.
Ulkona aurinko paistoi kirkkaana ruohikkoihin ja punaisiin ja kirkkaankeltaisiin puunlehtiin, jotka liikkuivat siellä täällä, että ne huomasi. Ruohikoitten tummissa varjopaikoissa oli vaalea kuuraa.
Turussa on kevät, mutta öisin on kylmää. Lumimyrsky oli viikolla Ranskassa, viimeksi Saksassa. Euroopan Unionin Euromaat yksissä tuumin alkavat kaataa säkkikaupalla seteleitä Kreikkaan ensi viikolla. Vaikka Kreikka on huijannut ja rosvonnut EU:ta vuosikaudet, sinne kannetaan säkillä meidän kaikkien rahaa, kuin valoa ikkunattomaan huoneeseen. Kuka on hölmö.
Ron Silliman, the Alphabet, osiossa Vog, sivulla 705. (suom. j.t.)
Väärä kynä tässä
koska oikea kynä on kateissa
Maailma laajenee kuten Fibonaccin luku. Ensin pari ykköstä, sitten kakkonen, ja kolmonen. Ei tarvitse jatkaa kovinkaan pitkään kun Fibonacci täyttää kaikki lukuavaruudet, ja jatkaa sen jälkeen pullistumistaan.
Seuraava myrsky on lumimyrsky.
Ron Silliman, the Alphabet, (ja Fibonaccista Silliman kirjoittaa sivulla 383.)
Antti Hyry lopettaa Aitta kirjansa runoon, josta lainaan sen toisen säkeistön, siksi että se on laittamaton:
Tuulee pimeältä mereltä,
punainen kuu
veneen mallinen
hohtaa kaukana aalloilla
ja uppoaa kohta.
Neilikka on monen muun lisäksi mm. Ukkosen jumalan kukka. Neilikkavallankumous Portugalissa alkoi 25.4.1974. Eurojen rahojen kippaaminen Kreikkaan alkoi tosimielellä toukokuussa 2010.
Haikumaailmassa on meneillään neilikka-aiheinen kilpa. Siitä ylijääneenä ja ajankohtaan muokattuna yksi versiomuunneltu kolmirivinen ja tavujakoon pakotettu:
Ukkosen vaade --
neilikoiden juurille
ilmaista vettä
On meillä Turussa Myllysilta, hyvin suunniteltu ja palkittu silta. Kahteen kertaan veronmaksajien maksama, heti kolmanteen kertaan.
Tätä rataa meilläkin.
Hyvää toukokuuta; raha on rosvoja ja huijareita varten.
toivottaa Tikkis,
Turun Raunistulasta.
Kuvat eivät liity Ron Sillimaniin, eivät Antti Hyryyn. Niitä voi klik-klikata, ja kun hiirun vie kuvan ylle niin kuvan nimi paljastuu. Niihin voi joskus piilottaa lisäarvoa.
torstai 6. toukokuuta 2010
Busonia lukiessa # 4
valkea kaste -
kussakin piikissä
yksi pisara
Buson 1716 - 1783
sulanut lumi
paljastaa myyrän käytävän -
puun silmut
Tikkis 1945 -
keskiviikko 5. toukokuuta 2010
sunnuntai 2. toukokuuta 2010
lauantai 1. toukokuuta 2010
Shiki Kukai haikukäännöksiä
Shiki Montly Kukai April 2010 tulokset on julkistettu, sieltä muutama käännös:
(Copyright Tikkis, suom. j.t. 2010)
Toinen, tuotetiedot kuten yllä:
Jälkimmäiseen kääntäjän omavaltainen verbimuodon muutos. Sallittaneen tavujaon takia.
Lisää:
iltahämärä --
hanhet tummempia
kuin taivas
Copyright aom (tim) samassa haikukilpailussa. Voittaja 33 pisteellä, yhteensä eläimistö-sarjan 111 haikusta. Omani sijoittui noin sijalle 19, eli peräpään 90-111 tekstin joukossa, sinne ei riittänyt enää yhtään pistettä kumpaankaan. Eihän se voitto vaan urhea kilpailu! Voinee kuitenkin tulkita että 20 parhaiten sijoittuneiden joukossa! Salaisuus on siinä että lähes kaikkiin sijoihin tavoittui usea samoille pistemäärille. Pisteiden hajaannus yli sadan tekstin joukossa on huomattavaa, lähes demokraattista.
Pari muuta näytettä eläimet-sarjasta:
lopulta taitetusta
ja taitetusta paperista
origami-kurki
(Ellen Romano, ja 15 pistettä)
yösade --
sammakot kurnuttavat
äänekkäämmin
(Peter Kalivo, 11 pistettä)
Sitten vanha tuttumme Edingurghista, John McDonald (sijoitus jaetulle 16. sijalle):
lammelta pois
sammakko
...äänettömästi
Bill Kenney julkaisi seuraavan eläinsarjan tekstin sijoittuen sillä jaetulle 12. sijalle:
pitkä yö
tule pois hiiri
olemme yksin
Toiseen sarjaan, jonka aiheena oli "Aika" saapui 113 tekstiä, voittajan käännös niukempiin tavuihin äkkinäiseltään vaikeaa:
rautatieristeys
heidän hyvänyönsuukko
sadan autojenkuljetusvaunun pituinen
Hyväksyttäneen silti ihan mielihyvällä suomenkielen suovan tälle parille alkukieltä pitemmän suukottelun .-)
(Runon Copyright Edward, ja 25 pistettä, suom. j.t.)
Tähän yksi kommentti totesi, että hän muistaa "suutelun joka oli yhtä korkea kuin Empire State Building". Kävimme joskus vaimon kanssa tuon rakennuksen ylätasanteella: eipä tullut mieleen siellä ruveta suutelemaan; amerikkalaisen kaksinaismoraalin estoisessa maassa...
Bob Scott tuli tässä aika-sarjassa toiseksi 20 pisteellä tekstillään:
ei sanaa vieläkään ...
pilvet jättäneet
palan taivasta
Haikujen olemukseen kuuluu usein intiimiys ja kirjoittajan oma ajatusmaailma siinä määrin että lukijalle jää riittävästi tilaa omille tulkinnoille...
Seuraavan on kirjoittanut DeVar, 13 pisteellä 7. sijalle yltänyt:
aamuyön vuorotyö --
Coke-automaatti
pitää vaihtorahat
(Eka rivi kuuluu: graveyard shift, joka tarkoittaa 3-vuorotyössä aamuyön aikaa puolenyön aikaa. Merellä se olisi koiravahti.)
Ja Bill Kenneyn intiimihkö teksti, 8 pistettä ja jaettu 11. sija 9 muun runoilijan kanssa:
puuttuva nappi
toinen talvi
mennyt
(Toinen: muu, ei 'toinen sija'; 'another'.)
Tälle seuraavalle oli ihan pakko entisenä merenkulkijana antaa omakin piste:
miten kauaksi
tämä aalto
matkustaa
(Ralf Bröker, 8 pistettä kuten Bill.)
Vielä John McDonaldin teskti, joka 4 pisteellä sijoittui jaetulle 15. sijalle:
... ja valovuosien päästä:
tämä auringonvalo
läiskähtää maahan
Olisihan noita vielä useita, yhteensä siis 224 haikua.
Alkuperäiset tekstit löytyvät tällä hetkellä täältä:
http://www.haikuworld.org/kukai/current.html
kuka maailmassa
tarvitsee näitä eläimiä --
hyttysiä, ihmisiä
(Copyright Tikkis, suom. j.t. 2010)
Toinen, tuotetiedot kuten yllä:
ajan haaskausta --
kaikki talviset lumet
sulamassa pois
Jälkimmäiseen kääntäjän omavaltainen verbimuodon muutos. Sallittaneen tavujaon takia.
Lisää:
iltahämärä --
hanhet tummempia
kuin taivas
Copyright aom (tim) samassa haikukilpailussa. Voittaja 33 pisteellä, yhteensä eläimistö-sarjan 111 haikusta. Omani sijoittui noin sijalle 19, eli peräpään 90-111 tekstin joukossa, sinne ei riittänyt enää yhtään pistettä kumpaankaan. Eihän se voitto vaan urhea kilpailu! Voinee kuitenkin tulkita että 20 parhaiten sijoittuneiden joukossa! Salaisuus on siinä että lähes kaikkiin sijoihin tavoittui usea samoille pistemäärille. Pisteiden hajaannus yli sadan tekstin joukossa on huomattavaa, lähes demokraattista.
Pari muuta näytettä eläimet-sarjasta:
lopulta taitetusta
ja taitetusta paperista
origami-kurki
(Ellen Romano, ja 15 pistettä)
yösade --
sammakot kurnuttavat
äänekkäämmin
(Peter Kalivo, 11 pistettä)
Sitten vanha tuttumme Edingurghista, John McDonald (sijoitus jaetulle 16. sijalle):
lammelta pois
sammakko
...äänettömästi
Bill Kenney julkaisi seuraavan eläinsarjan tekstin sijoittuen sillä jaetulle 12. sijalle:
pitkä yö
tule pois hiiri
olemme yksin
Toiseen sarjaan, jonka aiheena oli "Aika" saapui 113 tekstiä, voittajan käännös niukempiin tavuihin äkkinäiseltään vaikeaa:
rautatieristeys
heidän hyvänyönsuukko
sadan autojenkuljetusvaunun pituinen
Hyväksyttäneen silti ihan mielihyvällä suomenkielen suovan tälle parille alkukieltä pitemmän suukottelun .-)
(Runon Copyright Edward, ja 25 pistettä, suom. j.t.)
Tähän yksi kommentti totesi, että hän muistaa "suutelun joka oli yhtä korkea kuin Empire State Building". Kävimme joskus vaimon kanssa tuon rakennuksen ylätasanteella: eipä tullut mieleen siellä ruveta suutelemaan; amerikkalaisen kaksinaismoraalin estoisessa maassa...
Bob Scott tuli tässä aika-sarjassa toiseksi 20 pisteellä tekstillään:
ei sanaa vieläkään ...
pilvet jättäneet
palan taivasta
Haikujen olemukseen kuuluu usein intiimiys ja kirjoittajan oma ajatusmaailma siinä määrin että lukijalle jää riittävästi tilaa omille tulkinnoille...
Seuraavan on kirjoittanut DeVar, 13 pisteellä 7. sijalle yltänyt:
aamuyön vuorotyö --
Coke-automaatti
pitää vaihtorahat
(Eka rivi kuuluu: graveyard shift, joka tarkoittaa 3-vuorotyössä aamuyön aikaa puolenyön aikaa. Merellä se olisi koiravahti.)
Ja Bill Kenneyn intiimihkö teksti, 8 pistettä ja jaettu 11. sija 9 muun runoilijan kanssa:
puuttuva nappi
toinen talvi
mennyt
(Toinen: muu, ei 'toinen sija'; 'another'.)
Tälle seuraavalle oli ihan pakko entisenä merenkulkijana antaa omakin piste:
miten kauaksi
tämä aalto
matkustaa
(Ralf Bröker, 8 pistettä kuten Bill.)
Vielä John McDonaldin teskti, joka 4 pisteellä sijoittui jaetulle 15. sijalle:
... ja valovuosien päästä:
tämä auringonvalo
läiskähtää maahan
Olisihan noita vielä useita, yhteensä siis 224 haikua.
Alkuperäiset tekstit löytyvät tällä hetkellä täältä:
http://www.haikuworld.org/kukai/current.html
Tilaa:
Blogitekstit (Atom)