lauantai 1. toukokuuta 2010

Shiki Kukai haikukäännöksiä

Shiki Montly Kukai April 2010 tulokset on julkistettu, sieltä muutama käännös:

kuka maailmassa
tarvitsee näitä eläimiä --
hyttysiä, ihmisiä


(Copyright Tikkis, suom. j.t. 2010)

Toinen, tuotetiedot kuten yllä:

ajan haaskausta --
kaikki talviset lumet
sulamassa pois


Jälkimmäiseen kääntäjän omavaltainen verbimuodon muutos. Sallittaneen tavujaon takia.
Lisää:

iltahämärä --
hanhet tummempia
kuin taivas

Copyright aom (tim) samassa haikukilpailussa. Voittaja 33 pisteellä, yhteensä eläimistö-sarjan 111 haikusta. Omani sijoittui noin sijalle 19, eli peräpään 90-111 tekstin joukossa, sinne ei riittänyt enää yhtään pistettä kumpaankaan. Eihän se voitto vaan urhea kilpailu! Voinee kuitenkin tulkita että 20 parhaiten sijoittuneiden joukossa! Salaisuus on siinä että lähes kaikkiin sijoihin tavoittui usea samoille pistemäärille. Pisteiden hajaannus yli sadan tekstin joukossa on huomattavaa, lähes demokraattista.

Pari muuta näytettä eläimet-sarjasta:

lopulta taitetusta
ja taitetusta paperista
origami-kurki

(Ellen Romano, ja 15 pistettä)

yösade --
sammakot kurnuttavat
äänekkäämmin

(Peter Kalivo, 11 pistettä)

Sitten vanha tuttumme Edingurghista, John McDonald (sijoitus jaetulle 16. sijalle):

lammelta pois
sammakko
...äänettömästi


Bill Kenney julkaisi seuraavan eläinsarjan tekstin sijoittuen sillä jaetulle 12. sijalle:

pitkä yö
tule pois hiiri
olemme yksin


Toiseen sarjaan, jonka aiheena oli "Aika" saapui 113 tekstiä, voittajan käännös niukempiin tavuihin äkkinäiseltään vaikeaa:

rautatieristeys
heidän hyvänyönsuukko
sadan autojenkuljetusvaunun pituinen

Hyväksyttäneen silti ihan mielihyvällä suomenkielen suovan tälle parille alkukieltä pitemmän suukottelun .-)

(Runon Copyright Edward, ja 25 pistettä, suom. j.t.)
Tähän yksi kommentti totesi, että hän muistaa "suutelun joka oli yhtä korkea kuin Empire State Building". Kävimme joskus vaimon kanssa tuon rakennuksen ylätasanteella: eipä tullut mieleen siellä ruveta suutelemaan; amerikkalaisen kaksinaismoraalin estoisessa maassa...

Bob Scott tuli tässä aika-sarjassa toiseksi 20 pisteellä tekstillään:

ei sanaa vieläkään ...
pilvet jättäneet
palan taivasta

Haikujen olemukseen kuuluu usein intiimiys ja kirjoittajan oma ajatusmaailma siinä määrin että lukijalle jää riittävästi tilaa omille tulkinnoille...

Seuraavan on kirjoittanut DeVar, 13 pisteellä 7. sijalle yltänyt:

aamuyön vuorotyö --
Coke-automaatti
pitää vaihtorahat

(Eka rivi kuuluu: graveyard shift, joka tarkoittaa 3-vuorotyössä aamuyön aikaa puolenyön aikaa. Merellä se olisi koiravahti.)

Ja Bill Kenneyn intiimihkö teksti, 8 pistettä ja jaettu 11. sija 9 muun runoilijan kanssa:

puuttuva nappi
toinen talvi
mennyt

(Toinen: muu, ei 'toinen sija'; 'another'.)

Tälle seuraavalle oli ihan pakko entisenä merenkulkijana antaa omakin piste:

miten kauaksi
tämä aalto
matkustaa

(Ralf Bröker, 8 pistettä kuten Bill.)

Vielä John McDonaldin teskti, joka 4 pisteellä sijoittui jaetulle 15. sijalle:

... ja valovuosien päästä:
tämä auringonvalo
läiskähtää maahan


Olisihan noita vielä useita, yhteensä siis 224 haikua.

Alkuperäiset tekstit löytyvät tällä hetkellä täältä:

http://www.haikuworld.org/kukai/current.html

Ei kommentteja: