keskiviikko 25. helmikuuta 2009

Luminen polku helmikuussa




Turussa on muutaman päivän kestänyt pienen lumen aika. Siihen pitää heti käydä jättämässä jäljet. Ihminen kenkänsä, koirat omansa, keltaiset. Tällä polulla ei koiran viestejä erotu.

Luminen polku --
eikä kukkivaa kukkaa
poimittavaksi

Lumisesta polusta, lumesta ylipäätään pitäisi joskus kerätä aiheita yhteen paikkaan, tässä eräs Bill Kenneyn hieno haiku:

lumihiutaleita 
rastas lentää 
puulta puulle
Pelkistetty kuva, puita on useita, mutta vain yksi rastas. Maisema muodostuu lumihiutaleista. (Copyright Bill Kenney 2006, suom. j.t.) Tein seuraavan pari vuotta myöhemmin, enkä tietoisesti muistanut Bill Kenneyn tekstiä:

luminen polku -- 
harakka lehtää yhdestä puusta 
toiseen puuhun. 

Wallace Stevensin runo Kolmetoista tapaa katsella mustarastasta muistuu myös mieleen:
Kahdenkymmenen lumisen vuoren joukossa 
ainoa liikkuva asia 
oli mustarastaan silmät
Copyright Wallace Stevens, suom. J. T.)

Kts myös harakka & mustarastas:

http://juhanitikkanen.blogspot.com/2008/11/tyyntynytt-lunta-tuulten-jlkeen.html

3 kommenttia:

Rosen58 kirjoitti...

Kaunis kuva. On ollut ikävä lunta tänä talvena, täälläkin vain ollut lunta jokunen päivä. Melkein kuin kävisi Turussa kun katsoo kuvia. Pikkusisko.

Juhani Tikkanen kirjoitti...

Hjuu, näillä lumilla vielä tallustelee eikä kastu nilkat!

Juhani Tikkanen kirjoitti...

Kopsaan Wallace Stevensin kolmetoista mustarastasta-runon tänne kokonaisuudessaan, netistähän sen aina toki löytää:

Thirteen Ways of Looking at a Blackbird
by Wallace Stevens

I

Among twenty snowy mountains,

The only moving thing

Was the eye of the blackbird.



II

I was of three minds,

Like a tree

In which there are three blackbirds.



III

The blackbird whirled in the autumn winds.

It was a small part of the pantomime.



IV

A man and a woman

Are one.

A man and a woman and a blackbird

Are one.



V

I do not know which to prefer,

The beauty of inflections

Or the beauty of innuendos,

The blackbird whistling

Or just after.



VI

Icicles filled the long window

With barbaric glass.

The shadow of the blackbird

Crossed it, to and fro.

The mood

Traced in the shadow

An indecipherable cause.



VII

O thin men of Haddam,

Why do you imagine golden birds?

Do you not see how the blackbird

Walks around the feet

Of the women about you?



VIII

I know noble accents

And lucid, inescapable rhythms;

But I know, too,

That the blackbird is involved

In what I know.



IX

When the blackbird flew out of sight,

It marked the edge

Of one of many circles.



X

At the sight of blackbirds

Flying in a green light,

Even the bawds of euphony

Would cry out sharply.



XI

He rode over Connecticut

In a glass coach.

Once, a fear pierced him,

In that he mistook

The shadow of his equipage

For blackbirds.



XII

The river is moving.

The blackbird must be flying.



XIII

It was evening all afternoon.

It was snowing

And it was going to snow.

The blackbird sat

In the cedar-limbs.