että on valo,
ja aurinko taivaalla --
piilevä lumi?
tiistai 31. joulukuuta 2019
maanantai 30. joulukuuta 2019
sunnuntai 29. joulukuuta 2019
lauantai 28. joulukuuta 2019
perjantai 27. joulukuuta 2019
torstai 26. joulukuuta 2019
keskiviikko 25. joulukuuta 2019
tiistai 24. joulukuuta 2019
maanantai 23. joulukuuta 2019
sunnuntai 22. joulukuuta 2019
lauantai 21. joulukuuta 2019
perjantai 20. joulukuuta 2019
maanantai 16. joulukuuta 2019
Takarai Kikaku
Kuka idiootti
käynyt kusella
tuoreeseen lumeen?
Copyright Takarai Kikaku (1661–1707) tunnetaan myös nimellä Enomoto Kikaku
Talven iloja odotellessa mm. Issalla on luonnollisen tuntuisia pissimisrunoja, pissiminen ei ollut muutama sata vuotta sitten mikään tabu Japanissa? Olen biologian opinnoistani ymmärtänyt että kaikki (terveet) ihmiset ja elukat aika ajoin pissiskelevät. Kesyporokin vajaan 10 km välein.
Etenkin käännöksissä ei kannata murjoa sisältöä väkipakolla 5-7-5 muottiin! Vaikka saisihan tuosta jos haluaisi:
Idioottiko
käynyt kuseksimassa
tuoreeseen lumeen?
Haikuhan tuo on vuodenaikasan ansiosta ja siitä että mukana on jotakin inhimillistä. Pelkät tavut eivät tee vielä mitään ilman sisältöä. Mutta mieluimmin EU-kansalaisena leimaisin tuon Senryu-leimalla?
<-- Jos Ailu vielä eläisi niin voisin pyytää lumeen-pissimisen-joikun häneltä? -->
sunnuntai 15. joulukuuta 2019
lauantai 14. joulukuuta 2019
Vuodelta 2000 hyllyltä tänne turvaan
Viisi lyhyttä, mutta ei nopeaa Bashôlta:
Tarkistuksen vuoksi, kyseessä on Bashôn runo Japanista, ei Suomesta.
Bashô
Bashô
(Ja minä kun olen kateellisena ajatellut sikäläistä geenistöä, että täysikuun Henkisen Suuruuden tuntikausien tuijottelu olisi ihan kevyt juttu!)
Tuo löytyy Kai Niemisen kääntämästä Bashon Harhojen majasta (Tammi 1984) sivulta 26 tämmöisenä:
Bashô
En löytänyt sitä lähdettä mistä minä oman versioni lainasin. Se voi hyvinkin olla joku monista Internet-sivuista, ja jos ja kun versio on siellä englanniksi, niin on hyvin luultavaa että englanniksi tehty käännös on noinkin paljon erilainen tulkinta. Jonka minä siis vielä lisätulkitsin suomeksi. Aikojen kuluessa vanhoista runoista liikkuu muutenkin erilaisia tulkintoja, ja japaninkieli ei tulkinnoitta 1:1 käänny suomeksi, ei englanniksi, ja tuskin kiinaksikaan. Kaikki käännökset ovat siis kiikutettuja kääntäjänsä kieleen, ja pääasia että se sillä kielellä on kuunneltava, luettava ja ymmärrettävä. Alkukielellä kun vaikkapa Bashoo veivaa ajatuksiaan, saadakseen haluamansa ilmaistuksi sanoin käyttää tiedossaan olevia sanallisia merkityksiä: hän käyttää omasta kielisisällöstään oppimiaan merkityksiä. Niistä muodostuu hänelle merkityskokonaisuus, ja ollessaan onnistunut ja riittävän väljä niistä muodostuu myös kokonaisuus, runo, myös sen tekstin toiselle lukijalle samassa kielikulttuurissa. Tämmöisen tapahtuman kiikuttelu muutama satavuotta länteen tahi itään on aina riskipeliä. (Taitaa olla lähes sama matka Japanista idänkin kautta Suomeen, on se nyt vähän pitempi, mutta helpompi tie ainakin?) Kenties merkityksen varmistamiseksiko Japanissa usein piirrettiin haikujen kylkeen myös kuva.
Jälkikirjoitus vuonna 2019:
Elisa ryhtyy siviilisähköposteistaan perimään kuukausimaksuja. Meidänkin perheessä pitää valmistautua koko Elisan sulkemiseen. (Aikaisemminhan he sulkivat jo Wippies-blogin, jossa minullakin oli muutama juttu.)
Tämän blogin kanssa voi tietenkin käydä milloin tahansa samalla tapaa.
Omistaahan tämän blogin raivoisa Läntinen Tasavalta, jossa ei erilaisuuksia sallita! Eikä noitia!
Tikkis Turussa vuoden 2019 kellistyessä historian pimeyteen.
Tähän vielä vuoden 2000 huokaus loppuun:
Illalla ennen nukkumista harjaan tarkasti hampaani
kuin en olisi koko päivänä mitään syönyt, minäkään.
Kai Nieminen kääntää Bashoon kuolinrunon näin:
Sairaana matkalla;
uneni laukkaavat
ympäri kuihtuneita nummia.
(Bashoo, Kapea tie pohjoiseen (Tammi 1981 sivulla 177)
Ei kukkia, eikä kuutamoa;
hän vain juo sakea,
ja ihan yksin!
Tarkistuksen vuoksi, kyseessä on Bashôn runo Japanista, ei Suomesta.
Ei kukaan toinen
matkusta näin, paitsi minä,
Tänä syysiltana.
Bashô
Pilvet nousevat,
ja miehet pääsevät lepoon
täysikuun katsomisesta.
Bashô
(Ja minä kun olen kateellisena ajatellut sikäläistä geenistöä, että täysikuun Henkisen Suuruuden tuntikausien tuijottelu olisi ihan kevyt juttu!)
Tuo löytyy Kai Niemisen kääntämästä Bashon Harhojen majasta (Tammi 1984) sivulta 26 tämmöisenä:
Pilvet päästävät
edes silloin tällöin
kuunkatsojan rauhaan.
Bashô
En löytänyt sitä lähdettä mistä minä oman versioni lainasin. Se voi hyvinkin olla joku monista Internet-sivuista, ja jos ja kun versio on siellä englanniksi, niin on hyvin luultavaa että englanniksi tehty käännös on noinkin paljon erilainen tulkinta. Jonka minä siis vielä lisätulkitsin suomeksi. Aikojen kuluessa vanhoista runoista liikkuu muutenkin erilaisia tulkintoja, ja japaninkieli ei tulkinnoitta 1:1 käänny suomeksi, ei englanniksi, ja tuskin kiinaksikaan. Kaikki käännökset ovat siis kiikutettuja kääntäjänsä kieleen, ja pääasia että se sillä kielellä on kuunneltava, luettava ja ymmärrettävä. Alkukielellä kun vaikkapa Bashoo veivaa ajatuksiaan, saadakseen haluamansa ilmaistuksi sanoin käyttää tiedossaan olevia sanallisia merkityksiä: hän käyttää omasta kielisisällöstään oppimiaan merkityksiä. Niistä muodostuu hänelle merkityskokonaisuus, ja ollessaan onnistunut ja riittävän väljä niistä muodostuu myös kokonaisuus, runo, myös sen tekstin toiselle lukijalle samassa kielikulttuurissa. Tämmöisen tapahtuman kiikuttelu muutama satavuotta länteen tahi itään on aina riskipeliä. (Taitaa olla lähes sama matka Japanista idänkin kautta Suomeen, on se nyt vähän pitempi, mutta helpompi tie ainakin?) Kenties merkityksen varmistamiseksiko Japanissa usein piirrettiin haikujen kylkeen myös kuva.
Jälkikirjoitus vuonna 2019:
Elisa ryhtyy siviilisähköposteistaan perimään kuukausimaksuja. Meidänkin perheessä pitää valmistautua koko Elisan sulkemiseen. (Aikaisemminhan he sulkivat jo Wippies-blogin, jossa minullakin oli muutama juttu.)
Tämän blogin kanssa voi tietenkin käydä milloin tahansa samalla tapaa.
Omistaahan tämän blogin raivoisa Läntinen Tasavalta, jossa ei erilaisuuksia sallita! Eikä noitia!
Tikkis Turussa vuoden 2019 kellistyessä historian pimeyteen.
Tähän vielä vuoden 2000 huokaus loppuun:
Illalla ennen nukkumista harjaan tarkasti hampaani
kuin en olisi koko päivänä mitään syönyt, minäkään.
Kai Nieminen kääntää Bashoon kuolinrunon näin:
Sairaana matkalla;
uneni laukkaavat
ympäri kuihtuneita nummia.
(Bashoo, Kapea tie pohjoiseen (Tammi 1981 sivulla 177)
perjantai 13. joulukuuta 2019
torstai 12. joulukuuta 2019
keskiviikko 11. joulukuuta 2019
tiistai 10. joulukuuta 2019
sunnuntai 8. joulukuuta 2019
lauantai 7. joulukuuta 2019
perjantai 6. joulukuuta 2019
tiistai 3. joulukuuta 2019
sunnuntai 1. joulukuuta 2019
Tilaa:
Blogitekstit (Atom)