keskiviikko 20. toukokuuta 2015

Olen löytänyt lisää Issan sivuja ja eräs viihtyisimmistä Billin blogi. Muualla maailmassa on pitkään ollut sallittua kirjoittaa haikuja kuten Santoka:

Sanoissa saa olla tavuja
jolleivat ne häiritse
päiväuniamme.
Raakakäännös Billin haikusta (June 02, 2006):

Sumu muuttaa (meille)
Manhattanin taivaanranta
menettää reunansa.

Kommentoin sitä ohuella toisinnolla, englanniksi tämä on parempi, kielien sekaantuessa puuro ei yleensä terävöidy:

Usva hiipii
Manhattanin taivaanrantaan;
maanalainen kiljuu.

Tuli mieleeni retket Manhattanilla, missä usein satoi kaatamalla jolloin oli lämmin helpotus päästä maanalaiseen istumaan ja kuunnella miten junan pyörät kirskahdellen kiljahtelivat vaihteissa.

Bill Kenneyn originaali:
   Mist creeps in
   Manhattan skyline;
   subway screeds. 




lisää Issan sivuja ja

eräs viihtyisimmistä Billin blogi.

Ei kommentteja: