perjantai 9. maaliskuuta 2012

Heräte






Selailen tuota Millennium Poetry kakkos-osaa; makustelen sitä mitä antologian toimittaneet Jerome Rothenberg ja Pierre Joris haluavat tässä vajaan 900 sivun koosteessa kertoa. Kustantaja on Californian yliopisto ja copyright merkintä vuodelta 1998.

Huomasin että olivat ottaneet Haavikon Talvipalatsista pätkän, ja tykästyin käännökseen; ikäänkuin Talvipalatsi solisisi kirkkaammin englanniksi käännettynä.

Muita mukaanotettuja sen enempää laskematta, heitä on useita ja antologia tuntuisi olevan oivallisen tunnollinen läpileikkaus tekijöidensä sielunmaisemaan.

Pysähdyin varsinaisesti sivulle 181, The Tammuzi Poets - osioon. He ovat arabikielellä kirjoittavia runoilijoita 1950 - 1960 luvulla.

Antiikin syyrialaiset palvoivat Tammuz'ia, hedelmällisyyden jumalaa. Tammuzi-liike tunnetaan myös nimellä Shi’r ryhmä.

Ryhmään luetaan mm. seuraavat runoilijat: Khalil Hawi (1925 - 1982), Ali Ahmad Sa’id Esper [Adonis] (s. 1929), Badr Shakir al-Sayyab (1926 – 1964), Unsi al-Hajj (s. 1937), Nazeer El-Azama (s. 1930), Fu’ad Rifqa (s. 1930), Isam Mahfuz (s. 1939), Taufiq Sayigh (1923-1971), Jabra Ibrahim Jabra (s. 1919) ja Yusuf al-Khal (1917 – 1987).

Badr Shakir al-Sayyab oli edustettuna Tuli&Savu lehden Lähi-idän runoutta esittelevässä numerossa 65 & 66 (Helmikuu 2012) Joonas Mariston suomentamana Hymni sateelle runona.

Kun Millennium-antologiassa törmäsin arabiankielisiin runoilijoihin niin ilahduin.

Mietin että jos meidän läntisessä maailmassamme enemmän luettaisiin arabiankielistä runoutta niin keskinäisen ymmärryksen lisäksi maailmassamme saattaisi viritä uudet yhteisen ymmärryksen tuulet.

Osaammehan me ylenkatsoa omiakin vähemmistöjämme; saamelaisten alkuperäisväestön asioita huomioiva ILO-sopimus tuntuu olevan ylimmän valtiojohtomme karsastama. Yhtä toista vähemmistökieltä toki hyysätään, jopa kantaväestön kustannuksella? (Pohjois-Karjalan prikaatin lakkautus.)


Joonas Maristolle ja Ilkka Lindstedt'lle olisi minun mielestäni maailmankeskisen ymmärryksen lisäämisen tilaus kääntää ja esitellä näitä arabiankielisiä runoilijoita lisää.

Käännösten lisäksi tarvittaisiin tietenkin luotautumista peruskulttuuriin, ilman sitä ulkopuolinen ei voi ymmärtää naapurikulttuurien olemuksia.

Eikä tulisi vahingossa heittää Koraaneja ylimielisyyden polttorovioon. Vaikka vahvojahan sitä ollaan?

Tammuzi ryhmään kuuluva Adonis (Ali Ahmad Sa’id Esper) kirjoittaa mm. näin Millenniumin antologian sivulla 181. Lukemista helpottaakseni olen jakanut tekstin riveille:

Runous,
tämä kuolematon raato,
ikävystyttää minua.

Libanon palaa.

Se juoksee kuten haavoitettu hevonen
erämään laidalla.

...



Teos:

POEMS FOR THE MILLENNIUM, Edited by Jerome Rothenberg and Pierre Joris,
Volume Two,
From Postwar to Millennium.
University of California Press,
1998. 878 p.


Tuli&Savu
N:o 65 & 66
Helmikuu 2012.

Ei kommentteja: