1.
Se meteli
minkä kaupungissa unohtaa:
omien jalkojen ääni polulla,
ja oman hengityksen kohina
2.
Tuulenvireessä
koivujen kypsät lehdet
siivilöivät valon.
torstai 31. heinäkuuta 2008
keskiviikko 30. heinäkuuta 2008
30.7.
Yöllä ukkosti.
Salamat leiskuivat.
Kaatui vettä peltikatolle.
Ropisi. Ropisi.
Aamulla maa on märkää,
ohuen pilvipeitteen lävitse
auringon säteet sihtaavat kanervikkoa.
Valo heijastuu
tuulenvireessä liikkuvien
koivunlehvien välistä.
Salamat leiskuivat.
Kaatui vettä peltikatolle.
Ropisi. Ropisi.
Aamulla maa on märkää,
ohuen pilvipeitteen lävitse
auringon säteet sihtaavat kanervikkoa.
Valo heijastuu
tuulenvireessä liikkuvien
koivunlehvien välistä.
tiistai 29. heinäkuuta 2008
maanantai 28. heinäkuuta 2008
Aamun serenaadi
voisit kuulla muurahaisen
pierun
niin hiljaista
oli
Copyright Jonathan Williams, suomennos J.T. Runo Aubade. Jonathan Williams (8.3.1929 - 16.3.2008)oli amerikkalainen runoilija, esseisti ja valokuvaaja, sekä kustantaja. Hän perusti The Jargon Society kustantamon, joka julkaisi uraa-uurtavia Amerikkalaisen kirjallisuuden etunenässä kulkijoita, avant-gardelaisia,
kuten Charles Olson, Louis Zukofsky, Paul Metcalf ja James Broughton.
Jonathan Williams kuoli keuhkokuumeeseen 79 vuotiaana.
Ilmavaivoja muurahaisen polulla -- neulanen liikkuu
(Tikkis)
Label: Williams, Jonathan,
sunnuntai 27. heinäkuuta 2008
Senryu / Maria C. Faverio
Senryu on yksi alalaji haikulle. Senryu on tavallaan inhimillinen, huonoimmillaan kyyninen, mutta yleensä kuitenkin hyväntahtoinen pilke on mukana tekstissä. Senryu voisi parhaimmillaan olla haiku, jos siinä olisi vuodenaikasana.
Maria. C. Faverio antaa artikkelissaan Senryu,
Disciplinal Poetry of the Issue esimerkkejä, joista näytteeksi suomennan pari:
Kaksi muurahaista rakastelee
muurahaiskeon päällä --
mini-maanjäristys
Maria. C. Faverio antaa artikkelissaan Senryu,
Disciplinal Poetry of the Issue esimerkkejä, joista näytteeksi suomennan pari:
Kaksi muurahaista rakastelee
muurahaiskeon päällä --
mini-maanjäristys
Lumiukolla on hattu, kaulaliina ja savuke, mutta, ai!, ei aivoja.
lauantai 26. heinäkuuta 2008
Puutarhan kastelusta
The Shiki Monthly Kukai osoitteessa
http://www.haikuworld.org/kukai/recent.html
julkaisee kuukausittain runsaasti etukäteen annetusta aiheesta kirjoitettuja haikuja.
Lainaan tähän näytteeksi pari vuoden 2006 heinäkuun haikua:
Puutarhan kastelusta
kaksi lastani
kastelevat puutarhaa
ja toinen toisiaan
(Max Verhart, Lähde: heinäkuu 2006 Kukai)
Kattopuutarha --
nainen kerää sadetta
kattiloihin
(Tom Painting, Lähde: heinäkuu 2006 Kukai) Tästä on helppo jatkaa:
Bill Kenney julkaisi samalla sivulla seuraavan:
Vesi roiskahtelee
puutarhaletkun läpi --
iltapäivän helle
Vielä yksi, Vaughn Seward:
Takapiha on kasteltu ...
poika voitti
kilpailun
(Tämä asettui hay(na)ku muotoonkin vielä...)
http://www.haikuworld.org/kukai/recent.html
julkaisee kuukausittain runsaasti etukäteen annetusta aiheesta kirjoitettuja haikuja.
Lainaan tähän näytteeksi pari vuoden 2006 heinäkuun haikua:
Puutarhan kastelusta
kaksi lastani
kastelevat puutarhaa
ja toinen toisiaan
(Max Verhart, Lähde: heinäkuu 2006 Kukai)
Kattopuutarha --
nainen kerää sadetta
kattiloihin
(Tom Painting, Lähde: heinäkuu 2006 Kukai) Tästä on helppo jatkaa:
Kastelen nurmikkoa --
madot
uivat
Bill Kenney julkaisi samalla sivulla seuraavan:
Vesi roiskahtelee
puutarhaletkun läpi --
iltapäivän helle
Vielä yksi, Vaughn Seward:
Takapiha on kasteltu ...
poika voitti
kilpailun
(Tämä asettui hay(na)ku muotoonkin vielä...)
perjantai 25. heinäkuuta 2008
torstai 24. heinäkuuta 2008
Jukka Tervo, Kaksitoista sinistä kuuta
Jukka Tervo,
Kaksitoista sinistä kuuta
Ntamo 2007
(Jukka Tervo, sivulla 43.)
Jukka Tervo on aktiivi musiikintekijä. Hän on myös säveltänyt musiikkia tv-elokuviin, tv-ohjelmiin, multivisioihin ja teatteriesityksiin.
Hän on toiminut myös Oulun Ylioppilasteatterissa (1978) ja Oulun Nuorisoteatterissa sekä Oulun kaupunginteatterissa. Siellä hän soitti bändinsä kanssa näytelmässä "Yökkö" (1982. Jne moninaista aktiviteettia.
Jukka Tervo julkaisi runokokoelman Zerkalo (1995), Ei koskaan, aina (1997) ja laajan tutkimuksen Teräskitara – musiikkiterapia nuoruusiässä (2003).
Hänen viimeisin kokoelmansa on
http://ntamo.blogspot.com/2008/10/jukka-tervo-kurt-cobainilla-oli-masu.html Kurt Cobainilla oli masu kipeä
Jukka Tervon runot ovat kunnon lauseita, aitoa puhetta ihmiseltä ihmiselle. Silti hän ei saarnaa. Kun kirjoittaa aidosti ei tarvitse tehostaa itseään.
Mielestäni tämä pätee myös runoihin; nuotin tilalle vain vaikkapa sanat. Jukka Tervon vakaus ja tahto kirjoittaa ja julkaista tekee ainakin minun psyykelleni hyvää. Että joku muukin jaksaa kirjoittaa, ja julkaista. Sille suurempi kiitos Leevi Lehdon Ntamo-kustantamolle. Ainoa hankala asia lulu.com toimintaperiaatteelle on postitus; kun postilaitos ottaa lähes saman verran kuin itse tuotteen painaminen niin mielestäni jossain on jotain mätää.
Tekemällä Lulu.commiin pienen porukan, tilaamalla useita tuotteita yhdessä paketissa voisi säästää toimitus- ja postituskuluja. Suomen kirjakaupat tuntuvat ottavan provikkansa kirjan lisäksi myös tästä postilaitoksen ahneudesta. ;-(
(Jukka Tervo sivulla 9.) Sitä odotellessa ansaitsee täyden kannustuksen!
Sivulta 87 lainattuna.
Kaksitoista sinistä kuuta
Ntamo 2007
- Olen vapauden lapsi! se huutaa ja jättää imurin keskelle huonetta.
(Jukka Tervo, sivulla 43.)
Jukka Tervo on aktiivi musiikintekijä. Hän on myös säveltänyt musiikkia tv-elokuviin, tv-ohjelmiin, multivisioihin ja teatteriesityksiin.
Hän on toiminut myös Oulun Ylioppilasteatterissa (1978) ja Oulun Nuorisoteatterissa sekä Oulun kaupunginteatterissa. Siellä hän soitti bändinsä kanssa näytelmässä "Yökkö" (1982. Jne moninaista aktiviteettia.
Huolimatta siitä miten maailma on järjestetty ui sisämeressäni merkillisiä kaloja joiden sekaan kaihoan.
Jukka Tervo julkaisi runokokoelman Zerkalo (1995), Ei koskaan, aina (1997) ja laajan tutkimuksen Teräskitara – musiikkiterapia nuoruusiässä (2003).
Hänen viimeisin kokoelmansa on
http://ntamo.blogspot.com/2008/10/jukka-tervo-kurt-cobainilla-oli-masu.html Kurt Cobainilla oli masu kipeä
Jukka Tervon runot ovat kunnon lauseita, aitoa puhetta ihmiseltä ihmiselle. Silti hän ei saarnaa. Kun kirjoittaa aidosti ei tarvitse tehostaa itseään.
Emme tiedä mitä musiikki merkitsee koska se on olotila jota nuotti matkii
Mielestäni tämä pätee myös runoihin; nuotin tilalle vain vaikkapa sanat. Jukka Tervon vakaus ja tahto kirjoittaa ja julkaista tekee ainakin minun psyykelleni hyvää. Että joku muukin jaksaa kirjoittaa, ja julkaista. Sille suurempi kiitos Leevi Lehdon Ntamo-kustantamolle. Ainoa hankala asia lulu.com toimintaperiaatteelle on postitus; kun postilaitos ottaa lähes saman verran kuin itse tuotteen painaminen niin mielestäni jossain on jotain mätää.
Tekemällä Lulu.commiin pienen porukan, tilaamalla useita tuotteita yhdessä paketissa voisi säästää toimitus- ja postituskuluja. Suomen kirjakaupat tuntuvat ottavan provikkansa kirjan lisäksi myös tästä postilaitoksen ahneudesta. ;-(
ihmettelen miksi kukaan ei pysäytä pahuutta. Kun tulen isoksi se saa kyytiä.
(Jukka Tervo sivulla 9.) Sitä odotellessa ansaitsee täyden kannustuksen!
Elän näin, en tiedä paremmasta.
Sivulta 87 lainattuna.
keskiviikko 23. heinäkuuta 2008
Kolin kansalaismaisemaa piti käydä katsomassa
Teimme tänä kesänä elokuussa pikavierailun Pohjois-Karjalaan. Kolillekin piti kiivetä. Kaulassa kaksi kameraa ja jalkoina kaksi talven jäljiltä olevaa tönkköä kiipesin vaivoin Kolin vaarallisia, eikun vaaran rappuja.
Huohottaessani hikeä valjummaksi katsoin taakseni.
Ryhdistäydyin ja olin olevani freesi kuin vastapuhjennut Päivänsini Inkun kukkamaassa.
Huohottaessani hikeä valjummaksi katsoin taakseni.
Ryhdistäydyin ja olin olevani freesi kuin vastapuhjennut Päivänsini Inkun kukkamaassa.
tiistai 22. heinäkuuta 2008
sunnuntai 20. heinäkuuta 2008
Issan kesähuone
portillani --
olkimatto
minun kesähuoneeni
Vuodelta 1819 Issalla on versio, joka alkaa:
männyn varjossa
olkimatto
minun kesähuoneeni
perjantai 18. heinäkuuta 2008
Charles Olson, "A Story"
Kertomus
Se oli
lähteiden paikka.
Olin mennyt sinne
ajamalla nopeaa autoa
alas vaikeata tietä
raajarikkoinen mies
takapenkillä
käytin taskulamppua
nähdäkseni tieni
Olin kääntynyt liukumalla
oikealle, vauhdista,
ja kulman
jyrkkyydestä.
Olin pysähtynyt
näille lähteille
juodakseni vettä
lähteen kourusta.
Nainen
toisesta autosta,
mies vierellään,
pyysi mimulta
lasillista vettä.
Vein sitä
hänelle. Ja hän sanoi,
ettekö tiedä
että täällä
on myös lämmintä
vettä?
Charles Olson, The Collected Poems, s. 304. suom. j.t.
torstai 17. heinäkuuta 2008
Charles Olson, The Disposition
Työsuunnitelma
Kaikki vedetään takaisin
Atlannilta
Ranskalla
ei ole toivoa
Reikä
minkä kuu teki
kun se irtautui
Tyynestä Valtamerestä
missä kaikki ihmiset
nyt säällisesti
kuuluisi roikkua,
Los Angelesin laidalla
Paratiisilla
ei ole enää
tekemistä
helvetin kanssa
(Suomexi j.t.)
keskiviikko 16. heinäkuuta 2008
Katkennutta ruohoa
Tuuli tuo ruohon hajun,
minä en ole sille yliherkkä
mikä on katkonut ruohot
niin että ruohon haju leviää
tuulen mukana
viesti kenelle?
Seison tovin paikoillani,
mietin mitä maailman pitäisi tehdä
että ruohot saisivat
kasvaa vapaina.
Walt Whitman (1819–1892) kirjoitti vuoden 1855 Leaves of Grass kokoelman esipuheessaan mm:
Mutta puhuakseni kirjallisuudessa eläinten täydellisestä oikeudenmukaisuudesta ja suruttomasta liikkeestä ja metsän puiden ja tienvarren ruohojen asenteiden nuhteettomuudesta on taiteen täydellinen voitto.
Suom. j.t.
tiistai 15. heinäkuuta 2008
Neljä kokeilevaa hay(na)kua
1.
hyttyset
seuraavat minua --
sukellan lumpeiden sekaan
2.
ruoho
vihertää vapaana --
lehmän kostea turpa
3.
Aitauksen
toisella puolen
löntystelee uninen lehmä
4.
Tiellä
karhun jäljet --
mustikat ovat raakoja
hyttyset
seuraavat minua --
sukellan lumpeiden sekaan
2.
ruoho
vihertää vapaana --
lehmän kostea turpa
3.
Aitauksen
toisella puolen
löntystelee uninen lehmä
4.
Tiellä
karhun jäljet --
mustikat ovat raakoja
perjantai 11. heinäkuuta 2008
maanantai 7. heinäkuuta 2008
Kaga no Chio (1703-1775)
Tunnetaan myös nimellä Chiyo-jo, tarkoittaen nainutta naista. Myöhemmin Chiyo-ni, osoittaen että hänestä tuli nunna.
Tähän liittyy vanha sanonta: Pajun ei tarvitse surra että sillä ei ole kukkia. Chiyon vastaus:
Viesteihin liittyi naisen puolison ja lasten menetys. Taustalla Chiyo tarkoittaa myös, että kun pajulla ei ole kukkia niin kukkien ihastelijat eivät häiritse sitä, eivätkä myrskyt tee vahinkoa.
Perhonen --
mitä ne unet jotka saivat hänet
räpyttämään siipiään?
Minä nukun ... Valvon ...
Miten leveä vuoteeni onkaan
kun ei ole ketään vierellä
Kukitta
olet yhtä vapaa
kuin paju
Tähän liittyy vanha sanonta: Pajun ei tarvitse surra että sillä ei ole kukkia. Chiyon vastaus:
Ilman kukkia
viettää yhtä hiljaista
elämää kuin paju
Viesteihin liittyi naisen puolison ja lasten menetys. Taustalla Chiyo tarkoittaa myös, että kun pajulla ei ole kukkia niin kukkien ihastelijat eivät häiritse sitä, eivätkä myrskyt tee vahinkoa.
Kyykistyen
sammakko tarkkailee
pilviä
sunnuntai 6. heinäkuuta 2008
Tien varrella
hylättyjä limaskan kukkia
illan sateessa
Copyright by Buson (1716-1783), suom. j.t.
Limaska on vesikasvi, joka kaiken lisäksi kukkii harvoin. Mitä Buson on nähnyt, kuka on noukkinut limaskan kukkia.
Onkohan limaska edes se kasvi jota Buson tarkoittaa.
Pitäisi lähteä katsomaan.
metsäpolulla
eväspaperi kostuu
iltasateessa
perjantai 4. heinäkuuta 2008
Rakastunut hyttynen
Venee lipuu
hauki seuraa vanaa
pajut liehuvat
kuin liputtaisivat sadetta
kolme nuorukaista
palaa yöllä kotiin
sielu mustelmilla
polvien ihot ehyet
hyttyset asuvat pajuissa
tähtiä ei näy
valoisa taivas
tuuli kiertää kehää
rapakiven ympärillä
hämähäkki nukkuu
hyttynen nukkuu
minullakaan mitään tekemistä
nuorukaiset nukkuvat
aurinko valvoo
hämähäkki
kääntää
kylkeä
hyttynen on herännyt hauki ui vene vana vain
torstai 3. heinäkuuta 2008
Walt Whitman, Ruohoa
Walt Whitman, Leaves of Grass, ote runosta POEM OF THE ROAD, vuoden 1860 versiosta:
55
Allons! The road is before us!
It is safe—I have tried it—my own feet have tried
it well.
56
Allons! Be not detained!
Let the paper remain on the desk unwritten, and the
book on the shelf unopened!
Let the tools remain in the workshop! let the money
remain unearned!
Let the school stand! mind not the cry of the teacher!
Let the preacher preach in his pulpit! let the lawyer
plead in the court, and the judge expound the
law.
Seuraavan kohdan Jack Kerouac lainasi On The Road alkuun:
Lainaamani versio on alkuperäinen versio, myöhemmin Whitman muutti sanan Mon enfant (lapseni) sanaksi Camerado (toverini).
57
Mon enfant! I give you my hand!
I give you my love, more precious than money,
I give you myself, before preaching or law;
Will you give me yourself? Will you come travel
with me?
Shall we stick by each other as long as we live?
Suomeksi vaikkapa näin:
55
Lähtekäämme! Tie on edessämme!
Se on turvallinen – olen kokeillut sen – omat jalkani ovat kokeneet sen hyväksi.
56
Lähtekäämme! Älä pidättele
Anna paperi pysyy pöydällä kirjoittamattomana,
Ja kirjan hyllyssä avaamattomana!
Jätä työkalut verstaalle! Jätä rahat ansaitsematta!
Jätä koulu, älä välitä opettajan huudosta!
Anna saarnaajan saarnata saarnastuolissaan
Anna lakimiehen puolustautua oikeudessa
Ja tuomarin selittää lakia.
57
Lapseni! Minä annan sinulle käteni!
Annan sinulle rakkauteni, rahaakin kallisarvoisemman,
Minä annan sinulle itseni, ennen saarnaa tai lakia;
Annatko sinä itsesi minulle? Tuletko matkalle minun kanssani?
Pysytäänkö yhdessä niin pitkälle kuin elämme?
Koko runo on Arvo Turtiaisen suomentamana ilmestynyt Ruhoa käännösvalikoimassa. (Tammi 1965.) Turtiainen käytti käännökseensä tammikuussa vuonna 1892 ilmestynyttä nk. kuolinvuode-painosta. Walt Whitman kuoli 26. maaliskuuta vuonna 1892, 72 vuotiaana. Hän syntyi 31. toukokuuta 1819.
55
Allons! The road is before us!
It is safe—I have tried it—my own feet have tried
it well.
56
Allons! Be not detained!
Let the paper remain on the desk unwritten, and the
book on the shelf unopened!
Let the tools remain in the workshop! let the money
remain unearned!
Let the school stand! mind not the cry of the teacher!
Let the preacher preach in his pulpit! let the lawyer
plead in the court, and the judge expound the
law.
Seuraavan kohdan Jack Kerouac lainasi On The Road alkuun:
Lainaamani versio on alkuperäinen versio, myöhemmin Whitman muutti sanan Mon enfant (lapseni) sanaksi Camerado (toverini).
57
Mon enfant! I give you my hand!
I give you my love, more precious than money,
I give you myself, before preaching or law;
Will you give me yourself? Will you come travel
with me?
Shall we stick by each other as long as we live?
Suomeksi vaikkapa näin:
55
Lähtekäämme! Tie on edessämme!
Se on turvallinen – olen kokeillut sen – omat jalkani ovat kokeneet sen hyväksi.
56
Lähtekäämme! Älä pidättele
Anna paperi pysyy pöydällä kirjoittamattomana,
Ja kirjan hyllyssä avaamattomana!
Jätä työkalut verstaalle! Jätä rahat ansaitsematta!
Jätä koulu, älä välitä opettajan huudosta!
Anna saarnaajan saarnata saarnastuolissaan
Anna lakimiehen puolustautua oikeudessa
Ja tuomarin selittää lakia.
57
Lapseni! Minä annan sinulle käteni!
Annan sinulle rakkauteni, rahaakin kallisarvoisemman,
Minä annan sinulle itseni, ennen saarnaa tai lakia;
Annatko sinä itsesi minulle? Tuletko matkalle minun kanssani?
Pysytäänkö yhdessä niin pitkälle kuin elämme?
Koko runo on Arvo Turtiaisen suomentamana ilmestynyt Ruhoa käännösvalikoimassa. (Tammi 1965.) Turtiainen käytti käännökseensä tammikuussa vuonna 1892 ilmestynyttä nk. kuolinvuode-painosta. Walt Whitman kuoli 26. maaliskuuta vuonna 1892, 72 vuotiaana. Hän syntyi 31. toukokuuta 1819.
Tilaa:
Blogitekstit (Atom)