torstai 31. heinäkuuta 2008

31.7.

1.

Se meteli
minkä kaupungissa unohtaa:

omien jalkojen ääni polulla,
ja oman hengityksen kohina


2.

Tuulenvireessä
koivujen kypsät lehdet
siivilöivät valon.

keskiviikko 30. heinäkuuta 2008

30.7.

Yöllä ukkosti.
Salamat leiskuivat.
Kaatui vettä peltikatolle.
Ropisi. Ropisi.

Aamulla maa on märkää,
ohuen pilvipeitteen lävitse
auringon säteet sihtaavat kanervikkoa.

Valo heijastuu
tuulenvireessä liikkuvien
koivunlehvien välistä.

tiistai 29. heinäkuuta 2008

Kaislikko

Rannan kaislikko
ukkoskuuron jäljiltä
kuin nyreissään

maanantai 28. heinäkuuta 2008

Aamun serenaadi



voisit kuulla muurahaisen
pierun
niin hiljaista
oli



Copyright Jonathan Williams, suomennos J.T. Runo Aubade. Jonathan Williams (8.3.1929 - 16.3.2008)oli amerikkalainen runoilija, esseisti ja valokuvaaja, sekä kustantaja. Hän perusti The Jargon Society kustantamon, joka julkaisi uraa-uurtavia Amerikkalaisen kirjallisuuden etunenässä kulkijoita, avant-gardelaisia,
kuten Charles Olson, Louis Zukofsky, Paul Metcalf ja James Broughton.

Jonathan Williams kuoli keuhkokuumeeseen 79 vuotiaana.

Ilmavaivoja 
muurahaisen polulla -- 
neulanen liikkuu


(Tikkis)


Label: Williams, Jonathan,

sunnuntai 27. heinäkuuta 2008

Senryu / Maria C. Faverio

Senryu on yksi alalaji haikulle. Senryu on tavallaan inhimillinen, huonoimmillaan kyyninen, mutta yleensä kuitenkin hyväntahtoinen pilke on mukana tekstissä. Senryu voisi parhaimmillaan olla haiku, jos siinä olisi vuodenaikasana.

Maria. C. Faverio antaa artikkelissaan Senryu,
Disciplinal Poetry of the Issue
esimerkkejä, joista näytteeksi suomennan pari:



Kaksi muurahaista rakastelee
muurahaiskeon päällä --
mini-maanjäristys




Lumiukolla on hattu, 
kaulaliina ja savuke, 
mutta, ai!, ei aivoja.



lauantai 26. heinäkuuta 2008

Puutarhan kastelusta

The Shiki Monthly Kukai osoitteessa

http://www.haikuworld.org/kukai/recent.html

julkaisee kuukausittain runsaasti etukäteen annetusta aiheesta kirjoitettuja haikuja.
Lainaan tähän näytteeksi pari vuoden 2006 heinäkuun haikua:

Puutarhan kastelusta


kaksi lastani
kastelevat puutarhaa
ja toinen toisiaan

(Max Verhart, Lähde: heinäkuu 2006 Kukai)


Kattopuutarha --
nainen kerää sadetta
kattiloihin

(Tom Painting, Lähde: heinäkuu 2006 Kukai) Tästä on helppo jatkaa:
 
Kastelen nurmikkoa --
madot
uivat


Bill Kenney julkaisi samalla sivulla seuraavan:

Vesi roiskahtelee
puutarhaletkun läpi --
iltapäivän helle


Vielä yksi, Vaughn Seward:


Takapiha on kasteltu ...
poika voitti
kilpailun



(Tämä asettui hay(na)ku muotoonkin vielä...)

perjantai 25. heinäkuuta 2008

Kun on pitkään satamatta
sitä alkaa pitää luonnon puolta
ja toivoa sadetta.

 
Kuiva metsä
natisee tuulessa --
heinäkuun helle

(j.t.) Sitten, kun pilvet kerääntyvät riittävästi yhteen; tämä seuraava haiku lainattu Mainichin haikusivuilta:

sadekuuro --
ensi tipat
nostavat tomua

(Francis Masat, USA)

torstai 24. heinäkuuta 2008

Jukka Tervo, Kaksitoista sinistä kuuta

Jukka Tervo,
Kaksitoista sinistä kuuta
Ntamo 2007
 

- Olen vapauden lapsi! se huutaa 
ja jättää imurin keskelle huonetta.
  
 

(Jukka Tervo, sivulla 43.)





Jukka Tervo on aktiivi musiikintekijä. Hän on myös säveltänyt musiikkia tv-elokuviin, tv-ohjelmiin, multivisioihin ja teatteriesityksiin.

Hän on toiminut myös Oulun Ylioppilasteatterissa (1978) ja Oulun Nuorisoteatterissa sekä Oulun kaupunginteatterissa. Siellä hän soitti bändinsä kanssa näytelmässä "Yökkö" (1982. Jne moninaista aktiviteettia.
Huolimatta siitä miten maailma on järjestetty 
ui sisämeressäni merkillisiä kaloja 

joiden sekaan kaihoan. 


Jukka Tervo julkaisi runokokoelman Zerkalo (1995), Ei koskaan, aina (1997) ja laajan tutkimuksen Teräskitara – musiikkiterapia nuoruusiässä (2003).
Hänen viimeisin kokoelmansa on
http://ntamo.blogspot.com/2008/10/jukka-tervo-kurt-cobainilla-oli-masu.html
Kurt Cobainilla oli masu kipeä

Jukka Tervon runot ovat kunnon lauseita, aitoa puhetta ihmiseltä ihmiselle. Silti hän ei saarnaa. Kun kirjoittaa aidosti ei tarvitse tehostaa itseään.

 
Emme tiedä mitä musiikki merkitsee 
koska se on olotila
 
jota nuotti matkii
  

Mielestäni tämä pätee myös runoihin; nuotin tilalle vain vaikkapa sanat. Jukka Tervon vakaus ja tahto kirjoittaa ja julkaista tekee ainakin minun psyykelleni hyvää. Että joku muukin jaksaa kirjoittaa, ja julkaista. Sille suurempi kiitos Leevi Lehdon Ntamo-kustantamolle. Ainoa hankala asia lulu.com toimintaperiaatteelle on postitus; kun postilaitos ottaa lähes saman verran kuin itse tuotteen painaminen niin mielestäni jossain on jotain mätää.

Tekemällä Lulu.commiin pienen porukan, tilaamalla useita tuotteita yhdessä paketissa voisi säästää toimitus- ja postituskuluja. Suomen kirjakaupat tuntuvat ottavan provikkansa kirjan lisäksi myös tästä postilaitoksen ahneudesta. ;-(
 
ihmettelen miksi kukaan 
ei pysäytä pahuutta. 
Kun tulen isoksi se saa kyytiä. 
 

(Jukka Tervo sivulla 9.) Sitä odotellessa ansaitsee täyden kannustuksen!
 
Elän näin, 
en tiedä paremmasta.
 

Sivulta 87 lainattuna.

keskiviikko 23. heinäkuuta 2008

Kolin taivaalla pilviä



kirkas kesäpäivä --
tummat pilvet menevät,
tai tulevat


Kolin kansalaismaisemaa piti käydä katsomassa

Teimme tänä kesänä elokuussa pikavierailun Pohjois-Karjalaan. Kolillekin piti kiivetä. Kaulassa kaksi kameraa ja jalkoina kaksi talven jäljiltä olevaa tönkköä kiipesin vaivoin Kolin vaarallisia, eikun vaaran rappuja.

Huohottaessani hikeä valjummaksi katsoin taakseni.
Ryhdistäydyin ja olin olevani freesi kuin vastapuhjennut Päivänsini Inkun kukkamaassa.




tiistai 22. heinäkuuta 2008

Kallion karhea kylki kaipaa auringon hivelyä



Kallion kylkeen
järvi siintelee valon -
on kesä, kesä

Kolilla koivu voi odotella sadettakin





ei pahastuisi,
koivu, ohimenevästä
kesäsateesta


maanantai 21. heinäkuuta 2008

Kesän hyttynen
löysi minut unessa --
käpy tipahtaa

sunnuntai 20. heinäkuuta 2008

Issan kesähuone


portillani --
olkimatto
minun kesähuoneeni

Vuodelta 1819 Issalla on versio, joka alkaa:

männyn varjossa
olkimatto
minun kesähuoneeni

lauantai 19. heinäkuuta 2008




punerva kuu --
vain vaivoin leijuu
järven yllä

perjantai 18. heinäkuuta 2008

Charles Olson, "A Story"


Kertomus


Se oli
lähteiden paikka.

Olin mennyt sinne
ajamalla nopeaa autoa
alas vaikeata tietä
raajarikkoinen mies
takapenkillä
käytin taskulamppua
nähdäkseni tieni

Olin kääntynyt liukumalla
oikealle, vauhdista,
ja kulman
jyrkkyydestä.

Olin pysähtynyt
näille lähteille
juodakseni vettä
lähteen kourusta.
Nainen
toisesta autosta,
mies vierellään,
pyysi mimulta
lasillista vettä.

Vein sitä
hänelle. Ja hän sanoi,
ettekö tiedä
että täällä
on myös lämmintä
vettä?


Charles Olson, The Collected Poems, s. 304. suom. j.t.

torstai 17. heinäkuuta 2008

Charles Olson, The Disposition


Työsuunnitelma

Kaikki vedetään takaisin
Atlannilta

Ranskalla
ei ole toivoa

Reikä
minkä kuu teki

kun se irtautui
Tyynestä Valtamerestä

missä kaikki ihmiset
nyt säällisesti

kuuluisi roikkua,
Los Angelesin laidalla

Paratiisilla
ei ole enää

tekemistä
helvetin kanssa



(Suomexi j.t.)

keskiviikko 16. heinäkuuta 2008

Katkennutta ruohoa


Tuuli tuo ruohon hajun,
minä en ole sille yliherkkä
mikä on katkonut ruohot
niin että ruohon haju leviää
tuulen mukana
viesti kenelle?

Seison tovin paikoillani,
mietin mitä maailman pitäisi tehdä

että ruohot saisivat
kasvaa vapaina.



Walt Whitman (1819–1892) kirjoitti vuoden 1855 Leaves of Grass kokoelman esipuheessaan mm:

Mutta puhuakseni kirjallisuudessa eläinten täydellisestä oikeudenmukaisuudesta ja suruttomasta liikkeestä ja metsän puiden ja tienvarren ruohojen asenteiden nuhteettomuudesta on taiteen täydellinen voitto.


Suom. j.t.

tiistai 15. heinäkuuta 2008

Neljä kokeilevaa hay(na)kua

1.

hyttyset
seuraavat minua --
sukellan lumpeiden sekaan


2.

ruoho
vihertää vapaana --
lehmän kostea turpa


3.

Aitauksen
toisella puolen
löntystelee uninen lehmä


4.

Tiellä
karhun jäljet --
mustikat ovat raakoja

maanantai 14. heinäkuuta 2008

Saan
vastauksen kysymykseen
jota en esittänyt

sunnuntai 13. heinäkuuta 2008

Keskellä
kesäistä yötä --
yksi hyttysen äiti!

lauantai 12. heinäkuuta 2008




harvassa uivat ruohot
ovat alttiita
vaikutuksille



Tunniste myös:
Koitere, Ilomantsi, väljyys, haiku

perjantai 11. heinäkuuta 2008

Kaislojen olisi aika mennä nukkumaan

torstai 10. heinäkuuta 2008

Kun veri kiertää
on suonissa liikettä --
hyttynen valvoo

keskiviikko 9. heinäkuuta 2008


Heinäsirkka
hioo koipiaan --
taitan koivusta vastan


tiistai 8. heinäkuuta 2008


helteinen päivä -
ovat molemmat hiljaa,
harakka, varis


maanantai 7. heinäkuuta 2008

Kaga no Chio (1703-1775)

Tunnetaan myös nimellä Chiyo-jo, tarkoittaen nainutta naista. Myöhemmin Chiyo-ni, osoittaen että hänestä tuli nunna.

Perhonen --
mitä ne unet jotka saivat hänet
räpyttämään siipiään?


Minä nukun ... Valvon ...
Miten leveä vuoteeni onkaan
kun ei ole ketään vierellä


Kukitta
olet yhtä vapaa
kuin paju

Tähän liittyy vanha sanonta: Pajun ei tarvitse surra että sillä ei ole kukkia. Chiyon vastaus:

Ilman kukkia
viettää yhtä hiljaista
elämää kuin paju

Viesteihin liittyi naisen puolison ja lasten menetys. Taustalla Chiyo tarkoittaa myös, että kun pajulla ei ole kukkia niin kukkien ihastelijat eivät häiritse sitä, eivätkä myrskyt tee vahinkoa.

Kyykistyen
sammakko tarkkailee
pilviä

sunnuntai 6. heinäkuuta 2008

Tien varrella
hylättyjä limaskan kukkia
illan sateessa




Copyright by Buson (1716-1783), suom. j.t.

Limaska on vesikasvi, joka kaiken lisäksi kukkii harvoin. Mitä Buson on nähnyt, kuka on noukkinut limaskan kukkia.
Onkohan limaska edes se kasvi jota Buson tarkoittaa.
Pitäisi lähteä katsomaan.


metsäpolulla
eväspaperi kostuu
iltasateessa


lauantai 5. heinäkuuta 2008


Ryppyinen vesi
jossa kalat viihtyvät --
sileä iho


perjantai 4. heinäkuuta 2008

Rakastunut hyttynen

Venee lipuu 
hauki seuraa vanaa

pajut liehuvat
kuin liputtaisivat sadetta

kolme nuorukaista
palaa yöllä kotiin

sielu mustelmilla
polvien ihot ehyet

hyttyset asuvat pajuissa

tähtiä ei näy
valoisa taivas

tuuli kiertää kehää
rapakiven ympärillä

hämähäkki nukkuu
hyttynen nukkuu
minullakaan mitään tekemistä

nuorukaiset nukkuvat
aurinko valvoo

hämähäkki
kääntää
kylkeä

hyttynen on herännyt hauki ui vene vana vain

torstai 3. heinäkuuta 2008

Laskeva aurinko
tavoittaa ikkunan --
yökävely


Tunnisteita:

auringonlasku, Kesäyö

Walt Whitman, Ruohoa

Walt Whitman, Leaves of Grass, ote runosta POEM OF THE ROAD, vuoden 1860 versiosta:

55
Allons! The road is before us!
It is safe—I have tried it—my own feet have tried
it well.

56
Allons! Be not detained!
Let the paper remain on the desk unwritten, and the
book on the shelf unopened!
Let the tools remain in the workshop! let the money
remain unearned!
Let the school stand! mind not the cry of the teacher!
Let the preacher preach in his pulpit! let the lawyer
plead in the court, and the judge expound the
law.

Seuraavan kohdan Jack Kerouac lainasi On The Road alkuun:
Lainaamani versio on alkuperäinen versio, myöhemmin Whitman muutti sanan Mon enfant (lapseni) sanaksi Camerado (toverini).

57
Mon enfant! I give you my hand!
I give you my love, more precious than money,
I give you myself, before preaching or law;
Will you give me yourself? Will you come travel
with me?
Shall we stick by each other as long as we live?

Suomeksi vaikkapa näin:

55

Lähtekäämme! Tie on edessämme!
Se on turvallinen – olen kokeillut sen – omat jalkani ovat kokeneet sen hyväksi.

56
Lähtekäämme! Älä pidättele
Anna paperi pysyy pöydällä kirjoittamattomana,
Ja kirjan hyllyssä avaamattomana!
Jätä työkalut verstaalle! Jätä rahat ansaitsematta!
Jätä koulu, älä välitä opettajan huudosta!
Anna saarnaajan saarnata saarnastuolissaan
Anna lakimiehen puolustautua oikeudessa
Ja tuomarin selittää lakia.


57

Lapseni! Minä annan sinulle käteni!
Annan sinulle rakkauteni, rahaakin kallisarvoisemman,
Minä annan sinulle itseni, ennen saarnaa tai lakia;
Annatko sinä itsesi minulle? Tuletko matkalle minun kanssani?
Pysytäänkö yhdessä niin pitkälle kuin elämme?


Koko runo on Arvo Turtiaisen suomentamana ilmestynyt Ruhoa käännösvalikoimassa. (Tammi 1965.) Turtiainen käytti käännökseensä tammikuussa vuonna 1892 ilmestynyttä nk. kuolinvuode-painosta. Walt Whitman kuoli 26. maaliskuuta vuonna 1892, 72 vuotiaana. Hän syntyi 31. toukokuuta 1819.

keskiviikko 2. heinäkuuta 2008





tummuva metsä,
tummuva järvenpinta --
tuuli ei nuku


tiistai 1. heinäkuuta 2008

"Olet tulossa vanhaksi." --
Vaimoni juttelee
Päivänsinen kukalle.