Tornitalo kaatuu torilla,
nuhainen pulu pelästyy
lehahtaa räystäs taivaasta
vanhan naisen korkokenkä
vääntyy kahden katukiven välissä
punaista graniittia
helisee kevätjäässä
hiljainen talo
romahtanut toive
torin graniittikivet jäävät torille
senkin jälkeen kun
tornitalon maalatut laastinpalat
on harjattu pois.
Ensi kesänä torille valuu
auringon valo,
kuten vain valo valuu,
korkokenkäisen vanhan naisen
haarojen
välistä,
neliviikkoisen jakson
varmana päivänä,
että ei muita taloja romahda
pulujen tepastelu kivetykselle,
lentokone laskeudu
iltapäivällä
juhlimaan
sadan vuoden seurustelua.
Vanhan naisen talo
sojottaa
pystyssä.
Korkokengät kiiltelevät,
naisen iho kiiltää innosta,
iltapäivän aurinko kiiltää
pysäköintimerkin
sinisessä
lepattaa
kesyjen pulujen
lentoonrehahdus,
aukea on auki,
torilla tehdään ihmiskauppaa,
osta sinä minut,
minä maksan puluille ryynit,
väistellään yhdessä epäsiistit jätökset.
maanantai 30. kesäkuuta 2008
Tornitalo kaatuu torilla
sunnuntai 29. kesäkuuta 2008
Issan kesähelteet
kolme sadepisaraa
ystävänkortti taivaalta --
keskikesän helle
Issalta on siihen versio vuodelta 1823:
tämä sade
postikortti taivaasta ...
keskikesän helle
lauantai 28. kesäkuuta 2008
Charles Olson, "Love is the talk..."
Rakkaus on
elinten puhetta
toiselle
toisessa
henkilössä
(Lähde: Collected Poems, s. 588, suom. j.t.)
perjantai 27. kesäkuuta 2008
kesäyö
Pohjois-Karjala on jo niin pohjoisessa että keskikesällä yö ei pahemmin hämärry, saati pimene. Asialla on kääntöpuolenssa:
kesäyön valo --
innokas rakastaja
rättiväsynyt
torstai 26. kesäkuuta 2008
^ Vaikka päivä on pitkä sessa. yritän vielä valvoa joi kun aurinko vihdoin poh kätkeytyy metsän taakse Taivas punertaa. Suljen kirjan. Jonkin aikaa vielä muistan mitä luin. Pesen hampaat ulkona pihalla. taivas ei vielä moneen yöhön pimene tämän tummemmaksi. Näkisi vielä lukea, juuri nyt maiskuttelen mielessäni vasta lukemaani. Siitä voisi kirjoittaa jonkun rivin? ! Otan kynän ja valoisaa ensitöikseni kirjoitan, niin että tänä kesäyönä vielä on vieläkin niin valoisaa On että näkee kirjoittaa. ^ Ei tähän nyt enempää.
keskiviikko 25. kesäkuuta 2008
tiistai 24. kesäkuuta 2008
Katauta
Katauta on runomuoto, joka jäi Japanissa pois "muodista" jo ennen edellistä vuosituhatta. Alunperin molemmat keskustelurunon osaset ovat erikseen vielä keskeneräisiä, niistä tulee valmis vasta kun vastausosa on kirjoitettu ja liitetty alkuperäiseen.
Parhaimmillaan katauta olisi hauska parileikki: ensin toinen kirjoittaa rakkaalleen 5-7-7 tavuisen alun, johon vastaanottajan edellytetään vastaavan 5-7-7 tavulla. Nämä yhdessä muodostavat itseasiassa vasta eheän runon, rivejä kuusi ja tavuja 5-7-7-5-7-7 sedokan.
Tästä itseasiassa taisi kehittyä tanka tuhat vuotta myöhemmin karsimalla yksi turha rivi pois.
Katsotaanpa yksi esimerkki:
Tämä siis lähti kirjekyyhkyläisen mukana rakkaalle vuorten toiselle puolen, ja vastaus tuli nousuveden loiskiessa Sedoka-Bayn hehkuvilta hiekkarannoilta:
Nämä voisi siis yhdistää:
Sinun tuoksusi
viipyy vielä tyynyllä,
muistatko edes minut?
Vilun vallassa
muistelen vain sinua,
enkä saa edes unta.
Idea on siis että kaksi ihmistä yhdessä kirjoittavat yhden runon. Esileikkiä siis myöhemmin runsaasti harrastetulle renku ja renga-runoudelle, eli ketjurunoudelle.
Ketrunosta löytyy nimimerkki Fierran sivustolta juttu:
http://fierran.wippiesblog.com/ketjurunous-renku/
Tankaksi muunnettuna tätä kepeä juttu voi olla vaikka vaan näin:
Parhaimmillaan katauta olisi hauska parileikki: ensin toinen kirjoittaa rakkaalleen 5-7-7 tavuisen alun, johon vastaanottajan edellytetään vastaavan 5-7-7 tavulla. Nämä yhdessä muodostavat itseasiassa vasta eheän runon, rivejä kuusi ja tavuja 5-7-7-5-7-7 sedokan.
Tästä itseasiassa taisi kehittyä tanka tuhat vuotta myöhemmin karsimalla yksi turha rivi pois.
Katsotaanpa yksi esimerkki:
Sinun tuoksusi
viipyy vielä tyynyllä,
muistatko edes minut?
Tämä siis lähti kirjekyyhkyläisen mukana rakkaalle vuorten toiselle puolen, ja vastaus tuli nousuveden loiskiessa Sedoka-Bayn hehkuvilta hiekkarannoilta:
Vilun vallassa
muistelen vain sinua,
enkä saa edes unta.
Nämä voisi siis yhdistää:
Sinun tuoksusi
viipyy vielä tyynyllä,
muistatko edes minut?
Vilun vallassa
muistelen vain sinua,
enkä saa edes unta.
Idea on siis että kaksi ihmistä yhdessä kirjoittavat yhden runon. Esileikkiä siis myöhemmin runsaasti harrastetulle renku ja renga-runoudelle, eli ketjurunoudelle.
Ketrunosta löytyy nimimerkki Fierran sivustolta juttu:
http://fierran.wippiesblog.com/ketjurunous-renku/
Tankaksi muunnettuna tätä kepeä juttu voi olla vaikka vaan näin:
Sinun tuoksusi
viipyy vielä tyynyllä.
Vilun vallassa
muistelen vain sinua,
enkä saa edes unta.
maanantai 23. kesäkuuta 2008
Allen Ginsberg, Nuo kaksi
Tuo puu sanoi
en pidä tuosta valkeasta autosta allani,
se haisee bensalle
Tuo toinen puu sen vieressä sanoi
Oh, aina sinä valitat
sinä olet neuroottinen
sinä voit nähdä sen tien ohi jonka yli taivut.
(Allen Ginsberg, 6. heinäkuuta 1981 klo 20.00, suom. J. T.)
sunnuntai 22. kesäkuuta 2008
Puilla on taivas
Puilla on vain taivas johon kurkottaa
ahmimaan valoa.
Juuret tunkevat imukarvansa
syvälle maahan.
Siinä on puun elämä.
lauantai 21. kesäkuuta 2008
perjantai 20. kesäkuuta 2008
Rock
Rock puree Jazz-rumpalin
hepin päästä palan pois,
rummuttaa siitä ejakulaation
eikä kukaan kysy
miksi sileä iho
on tummilla rypyillä
kuin kesäinen järvenselkä
ennen ukkoskuuroa
joka on sama kokemus
rumpalin sormissa
tärisee valkoinen tärinätauti
valkoinen totuus
valkoisella paperilla
punaisena sinertävä paisunut terska
jonka päästä valkoinen tuloste
purskuaa
torstai 19. kesäkuuta 2008
tiistai 17. kesäkuuta 2008
Karri Kokko, Mitä ehkä. Ntamo 2008
Karri Kokko,
Mitä ehkä.
Ntamo 2008
Karri Kokon kahdeksas teos on oivaa kesälukemista; sitä voi lukea pitkään. Jos kolmannella rivillä palaa alkuun ajatellen että nyt joku mättää, että kesäistä sahtia tuli juotua pari kolpakollista liikaa, niin eihän siihen ole mitään estettä. Runoja voi ylipäätään lukea moneen kertaan, ja mitä on ymmärrys sinällään. Karri Kokon Mitä ehkä ei ole perinteisen luettavaa tekstiä. Ei se ole DaDaakaan, kaikki sanat sinällään merkitsevät jotain. Uutta on se että niiden järjestys ei aina ole totutun arkinen. Kokoelma on täytetty sanoilla, ne on laadittu lauseen näköisesti, tiheästikin, näennäisesti vaivaa nähden.
Missä on sanoma, ettäkö lukijan pitää se itselleen laatia, niistä aineksista.
Lukijaa voi harmittaa Karri Kokon runomaailma koska se pitää itse rakentaa, ei lukemalla lauseita vaan ottaa irrallisia sanoja, muodostaa oma järjestys kaaokseen. Runoilija voisi loukkaantua ja sanoa toisinkin päin; hänen lausemaailmansa on hyvässä järjestyksessä. Etä itse olet seko.
Välillä ajattelin, että Karri Kokko härnää. Miksi kaikkea pitää tulkita.
Että tekstissä on hyviä sanoja, oikein oikoluettuna, isot alkukirjaimet ja pisteet. Pilkkuja enkä huutamismerkkejä löytänyt.
Tunnustan että en jaksanut lukea koko kirjaa. En edes joka sivua selatakaan. Tuli hinku puuhata muuta, vaikka pari kuvaa kesän kukista. Senkö kokoelma sai minussa aikaiseksi. Ainakin sen.
Tuota oikealla olevaa pientä kuvaa jos klikkaat isommaksi niin voit itse nauttia lukukokemuksesta.
Mutta kuitenkin, mikä tässä viehättää, innostaa. Kiehtoo. Aikuinen, muuten ilmeisen täysijärkinen runoilija julkaisee 102 sivulla lauseita jotka eivät ole, eivät johda. Päättyvät, mutta eri paikkaan mistä alkoivat. Onko se kertomus meistä itsestämme, että me tiedämme miten meidät pitäisi kirjoittaa.
Mistä me lukevat ihmiset tulemme, minne eksymme.
Kas siinä ratkaisu, ottakaa itsenne lauseet tukasta, sitokaa ne pellavanaruun ja kieputtakaa kesäsateisen jälkeisen päivän kirkkaiden pilvien ympäri ja päästäkää suvituuli valloilleen.
maanantai 16. kesäkuuta 2008
lauantai 14. kesäkuuta 2008
Kokeiluja yhdestä aiheesta
Muutama kokeilu:
tummia pilviä
auringonsäteiden vieressä --
onneton koira
ukkostuuli --
kissa juoksee
edestakaisin
kissa juoksee
tänne ja sinne --
huojuvat puut
ukkostuuli ryntää
kirkkaan auringonsäteen
lävitse
tummia pilviä
auringonsäteiden vieressä --
onneton koira
ukkostuuli --
kissa juoksee
edestakaisin
kissa juoksee
tänne ja sinne --
huojuvat puut
ukkostuuli ryntää
kirkkaan auringonsäteen
lävitse
torstai 12. kesäkuuta 2008
keskiviikko 11. kesäkuuta 2008
Vanha linnunpelätti
Varis istuu hetkeksi
vanhalle linnunpelätille --
lentää äkkiä pois
Copyright: Lorraine Ellis Harr (1912- ) Portland, OR, USA
Suomensi j.t.
Ron Silliman, Katjak2: Caravan of Affect, the Alphabet, sivulla 216.
vanhalle linnunpelätille --
lentää äkkiä pois
Copyright: Lorraine Ellis Harr (1912- ) Portland, OR, USA
Suomensi j.t.
Hyvää huomenta, linnunpelätti.
Ron Silliman, Katjak2: Caravan of Affect, the Alphabet, sivulla 216.
Tunnisteet:
haiku,
linnunpelätti,
Ron Silliman,
Varis
tiistai 10. kesäkuuta 2008
maanantai 9. kesäkuuta 2008
I had had a beetle
Minulla olisi ollut
koppakuoriainen
jalallani
minun olisi täytynyt ottaa
jalka
pois
Koska koppakuoriainen
on nyt ilmassa
matkalla ylös minun
pääni päälle
Charles Olson, Collected Poems s. 585, suom. j.t.
sunnuntai 8. kesäkuuta 2008
Runoilija Perämerellä vuonna 1979
Siivosin vanhoja papereitani. Pölyistä ja hidasta puuhaa. Poltettavaa kertyy... Tätä paperia katselin lyhyen aikaa, ajattelin rypistää sen ja heittää pois. Vilkaisin huonolaatuisen paperin taakse, sieltä ilmeni että se oli eräältä tankkilaivalta 1979 suttapaperin taakse kirjoitettu teksti. En sano sitä runoksi, pikemminkin päiväkirjaa. Mutta ei siinä mitään salaista; kokeilin kuvata sen ja liitän sen kuvana tänne. Varmuuden vuoksi näpyttelin tekstinkin, tässä alla:
Yksinäisyys on lohduton ja autio, ja puhdas, kuin tyhjä meren lakeus, siellä täällä taivaalla seilaava repale purje, perävanan päällä vaanivia lokkeja, sileää merta aaltojen välissä, tyhjää ylt'ympäri, kuten mieleni, odottelen ohx.n listaa, radio kohisee; satunnaiset elektronit rf-vahvistimen resistoreissa ja fetin hiloilla, kaiutin rääkäisee: ohx roiskii kiireesti listansa, sanoo että ei ole mitään asiaa, hiljenee, kohina vain jää.
Kyseessä selvästi sähköttäjän odottelua että OHX (silloin Vaasan rannikkoradioasema, sähköttäisi liikenneluettelonsa. Siinä koko juju. Höystönä pari kohinan seasta löytynyttä ajatusta.
lauantai 7. kesäkuuta 2008
Issa ja ruttojuuri
kääräisen aterian
ruttojuuren lehteen …
talven sade
(Issa vuonna 1810)
(fuki no ha ni sakameshi
kurumu shigure kana)
sakameshi = riisiä joka on keitetty teen ja saken kanssa, köyhän miehen ateria siihen aikaan.)
Selityksiä on ainakin kolme mahdollista:
1. Aterian kääriminen ruttojuuren lehteen tarkoittaa vaatimatonta ja köyhää päivällistä. Talvinen sade on kylmä ja luo yksinäisyyden tunteen.
2. Issa on matkoilla. On ilta ja sataa. Issa on nälissään. Hän on ohittanut ruokapaikan ja ostanut halvan aterian.
Hän käärii sen pikaisesti runsaana kasvavan ruttojuuren lehteen ehtiäkseen perille nopeasti.
Ruttojuuressa on isot lehdet ja se kasvaa runsaana kasvupaikoillaan. Ruttojuurta on käytetty mm. migreenin hoidossa, mutta on toisaalta haitallinen maksalle.
3. Mielipaha: Issa on järkyttynyt pitkästä perintöriidasta. Haiku on päivätty 1810. Issa on 48 vuotias. Neuvottelut isän kuoleman (1801) jälkeisestä perintöriidasta äiti- ja velipuolen kanssa, ja oli käynnissä vieläkin. Se ratkesi vasta 1813.
perjantai 6. kesäkuuta 2008
Leipuri
totuus kovettuu pehmeässä betonissa
kun pitää saada voittoja
osakkeenomistajille
emme saa sähköä
jollei betoni kovetu
se kovettuu
kovettuu
kovettuu se!
emme saa lapsia
jollei siitin kovetu
ei se nyt kovetu
likilaskuinen pullataikina
keskiviikko 4. kesäkuuta 2008
Haibun
Haibun (Japaniksi 俳文, haikai kirjoitus) on yhdistelmä suoraa proosaa johon liitetään haiku. Haibun on usein kirjoittajansa matkapäiväkirja. Bashoon matkakirjat ovat haibunin parhaimmistoa, ainakin kuuluisimpia.
Suomalaiset ajelevat autoillaan kesäisin kesälomalle. Odotetaan että tulee hauskaa.
Perillä odottaa ummehtunut mökki, hiiret ovat kenties käyneet tutkailemassa paikkoja. Kaappiin unohtunut sämpylä vihertää. Mutta hauskaa pitää olla.
Haibuniin periaatteessa kuuluisi vain yksi haiku. Yksi riittäisi. Minä nyt tarjoilen vain eri variaatioita, tämä on siten ikäänkuin työpöytä, jossa tekstiä syntyy. Säännöt on tehty muutettaviksi, tulkittaviksi?
Suomalaiset ajelevat autoillaan kesäisin kesälomalle. Odotetaan että tulee hauskaa.
Perillä odottaa ummehtunut mökki, hiiret ovat kenties käyneet tutkailemassa paikkoja. Kaappiin unohtunut sämpylä vihertää. Mutta hauskaa pitää olla.
Kesälomalla
parisuhde lujittuu --
kosteat lakanat!
Mökkikesässä
ei ehdi pohtimaan
tekemättömiä
Grilli savuttaa,
lintu hylkää pesänsä.
Hiljainen piha.
Hyttysen ääni --
hengittämättä seuraan
sen lentorataa.
Haibuniin periaatteessa kuuluisi vain yksi haiku. Yksi riittäisi. Minä nyt tarjoilen vain eri variaatioita, tämä on siten ikäänkuin työpöytä, jossa tekstiä syntyy. Säännöt on tehty muutettaviksi, tulkittaviksi?
tiistai 3. kesäkuuta 2008
maanantai 2. kesäkuuta 2008
Masaoka Shiki (1867 – 1902)
Kirjailijanimi Masaoka Shiki (17.9.1867 – 19.9.1902) oli
Japanilainen runoilija. Hänen oikea nimensä oli Masaoka Tsunenori.
Japanissa on tavallista että ihmiset julkaisevat runoja eri nimillä.
Shiki kirjoitti runsaasti puutarhastaan haikuja ja tankoja. Sairautensa vuoksi hän pysytteli mielellään puutarhassan.
Eräs Shikin kuuluisa ruusuhaiku:
luonnos:
Ruusut;
kukat ovat helppoja maalata,
mutta lehdet vaikeita.
Sen saa direktiivien mukaisesti 5-7-5 muottiin, kun kevyesti käyttää väkivaltaa rivi- ja sanajärjestyksillä:
Japanilainen runoilija. Hänen oikea nimensä oli Masaoka Tsunenori.
Japanissa on tavallista että ihmiset julkaisevat runoja eri nimillä.
Shiki kirjoitti runsaasti puutarhastaan haikuja ja tankoja. Sairautensa vuoksi hän pysytteli mielellään puutarhassan.
Eräs Shikin kuuluisa ruusuhaiku:
luonnos:
Ruusut;
kukat ovat helppoja maalata,
mutta lehdet vaikeita.
Sen saa direktiivien mukaisesti 5-7-5 muottiin, kun kevyesti käyttää väkivaltaa rivi- ja sanajärjestyksillä:
Ruusun kukka on
helppo maalata, mutta
lehdet vaikeita.
Buson, Li Po ja luumupuu
Terälehdet putoavat
ja virta vie ne ...
luumupuu joen penkalla
Tämä on Buson. Li Polla on seuraavanlainen säepari:
Päärynänkukkia virtaavassa vedessä,
hetkessä ne ovat viilettäneet pois
kaipaako kukka
pudonneita kukkiaan --
raaka mustikka
Tämä viimeisen laati Tikkis.
Tilaa:
Blogitekstit (Atom)