perjantai 4. marraskuuta 2011

Vähän sanottavaa





kirjoittavatko
kaikki haikuja kun on
vähän sanottavaa?


Lähde: Trevor Langhorne Nobo-viestiketjuista, suom. j.t.


Runous kiteytyi noin 300 vuotta sitten parhaimpaansa, eli haikuun.

Sitä edelsi pitkä wakojen aika. Tämä löysemmän (=helpomman?) runouden aika saavutti Japanissa hedelmällisyytensä reilu 1000 vuotta sitten.

Näitä 5-7-5-7-7 wakoja ruvettiin nykyaikana (= n. 1700 luvulla) kutsumaan tankaksi.

Suomalaisten tietoisuuteen tankat toi taidokkaan hienovaraisin käännöksin Tuomas Anhava. Seuraava lainattu teoksesta Kuuntelen, vieras sivulta 7:


Utu kohoaa
tyynistä lammikoista
Asukan luona.
Muistot eivät hälvene
yhtä vaivattomasti.


Suomennoksen copyright Tuomas Anhava. Tekijä Yamabe no Akahito, joka eli vuosina 700 - 740. Hän oli hovirunoilijan asemassa ja kirjoitti niukan tuotantonsa (kolmetoista Nagauta - runoa ja 37 tankaa) vuosina 724 and 737. Nagautua, tai chooka, eli pitkä runo, noudattaa seuraavaa kaavaa: 5/7/5/7/5/7 jne ja jonka lopetukseen lisätään vielä yksi 7 tavuinen lopetusrivi. Tanka on siis viiteen riviin typistetty nagauta.


sadepilvet
paistattelevat Ikean lampun
valossa


(Jorge Salgueiro Nobo viestiketjuissa vuonna 2011, suom. j.t.)

1820 luvun tienoilla Issa kirjoitti tämän:

paistattelee
Uuden Vuoden auringossa
rähjäinen majani


Uusi vuosi oli silloin(kin) vähän eri juttu kuin meilläpäin tuolla Japaniasssa…

Olisiko Issa kirjoittanut Ikean kalusteista jos Ikea olisi 1800 luvun alussa japanilaisia koteja kalustanut. Tai Bashoo? Kushiro Hokkaidolainen edes?


”Ikean tatamimatto
teidänkin anopille
varavuoteeksi!”


tai:


”Ikeasta istuintyyny -
appiukon laihojen
polvien pehmike!”




Issalla eikä hänen aikalaisillaan ollut tapana arkisiin talouspolitiikkaankaan kirjoittamalla kantaa ottaa. Nobosta nimimerkki oOo vuonna 2011:

Wall Street romahtaa –
palavat kravatit


Mieleen tulee ensiksi Santokan kaksiriviset, silti hengittävät haikut. Tuossa ei ole vuodenaikaa. Wall Streetin epäilty tuleva romahdushan alkoi jo ennen Lehman-Brothers Holdings Inc.in häslinkiä ja jatkuu edelleen: vähän Kreikan malliin; eletään kuin pellossa (huom. pieni p!) yli varojen ja luotetaan että tyhmät kyllä maksavat… Kuten maksavatkin.

Toimiva rahastusidea, kerta kaikkiaan.

Amerikan puolella haikujen suosio on haasteellisen valtaisa. Haikuja kirjoitetaan kuten syksyllä keltaisia lehtiä, ja myös keväisin ja kesällä. Talvella haikutulva rinnastuu lumikinoksia rakentaviin tuiskuihin.

Kesä tai talvi –
haiku työntyy ikkunasta
makuuhuoneeseen


Minimalismista näkee aika ajoin mielenkiintoisia toteutuksia. Lyhyinä teksteinä osin tukevat myös haikujen olemuksia. Pwoerm - liike yhtenä esimerkkinä. Suomen kieli on mieluimmin vähän läikähtelevä kuin betoniin jämähtävä monitavuisine sanoineen. Suomeksi on usein haaste pysytellä 5-7-5 muodossa; moni käyttökelpoinen sana on usein kahdeksankin tavua pitkä, ja mielestäni tavuviiva ei kuulu lyhyisiin runoihin. Englannissa on toisin päin; siellä 5-7-5 orjuus teettää jopa jo sotkuisia rönsytekstejä, joita kuitenkin "a" ja "the" tyhjäsanojen mahdollisuus voi piilotella...

Japanista haikuja kääntäessä on parasta uskaltaa tarvittaessa unohtaa tiukat tavusäännöt ja miettiä hengittävän ilmaisun ratkaisuja.


Ei runoilija
tarvitse montaa riviä -
kamelin sormet



Bashoon sammakko-klassikosta on ainakin sata erilaista käännösversiota. Nobo viestiketjusta tähän yksi:


lutrakko
sammakon hyppy
märät äänet



Tästäkin tuli ilmoille heti korjattu, hiukan kasvanut versio, panen senkin tänne, on mielestäni oikeastaan tekstillisesti parempi. Sisällön sanoma?


lutrakko
sammakon hyppy
märkiin ääniin








tuulen läikähdys
jättää joenpintaan jäljen
iltapäivästä


3 kommenttia:

Sami Liuhto kirjoitti...

Tulethan ensi perjantaina runoseminaariin?

Juhani Tikkanen kirjoitti...

Perjantai? Paikkahan oli aika "tympeä", mutta ei se haittaa. Olemme pari kertaa sinne pyrkineet ja on ollut tukehduttavan täynnä, eli jos jos olemme Turussa ja sisään sopii, niin katsomme.

Jollei jotain muuta ilmene; menemistä. Alkavat kelit toisaalta liukastua eli kynnys autolla lähtöön myös kasvaa.

Nemo kirjoitti...

Vähänkö tuo sammakkoruno oli ihana! Lutrakko on hieno sana.