tiistai 31. elokuuta 2010

Busonia lukiessa # 6


teekukkia -
ovatko ne valkeita?
keltaisia?

Buson 1716 - 1783

hailea tee -
unohdun
sinua katsellessa

Tikkis 1945 -

maanantai 30. elokuuta 2010



Terälehdet putoilevat,
heti, lopulta
minä niiden kanssa




Copyright by Jack Calmitz. Suom. J.T.
Lähde: Roadrunner 2007.


Issa ja pudonneet luumukukat vuodelta 1815:


kylpee pudonneissa
luumunkukissa ...
kurnuttava sammakko


sunnuntai 29. elokuuta 2010

juurikaspelto -
linnunpelätilläkin
lienee jo nälkä

lauantai 28. elokuuta 2010

Kolmirivisten kilpailu elokuussa

Haikuworldin sivuston elokuun tulokset on julkaistu. Kigo-sarjassa oli 113 osallistujaa ja Free Format puolella 98.

Itse sorvasin täysikuun teemasta kevyesti Abe no Nakamaro'n (eli vuosina 698-770) kuuluisaa wakaa, eli nykyisin sanottaisiin tankaa.

kaukana kotoa
sotilas tarkkailee
täysikuuta

Tuo on siis haiku, koska täysikuu lasketaan vuodenaikasanaksi. Rivejä en saanut käännöksessä syntymään tarpeeksi, enkä ole siitä edes pahoillani!

Nykyajasta ovat rauhanturvaajien taistelutantereet tietenkin päänäyttämönä, nyt.

Tämä sai 7 pistettä, eli hengissä ollaan!

Vapaan puolen tekstini oli:

lähestyvä sade
heinäseipäät asuttaneet
vanhan ladon


Senverran avaan tuota täysin pisteittä jätettyä tekstiä että rakensin sen sanan "colonized" eli koloniasoinnin varaan. Tuomio oli julma; täydellinen äänestyshiljaisuus! 0 pistettä. Ei pitäisi vihjata vanhoista preerioiden pölyistä? ;-)

Tekstin preesens / imperfekti / yksikkö / monikko on makuasia. Jopa seuraava tulkinta:

sateet lähestyvät --
heinäruko on vallannut
vanhan ladon



Linkki:
http://www.haikuworld.org/

perjantai 27. elokuuta 2010

Busonia lukiessa # 5


Vihreät lehdet,
ovatko ne valkeita?
Keltaisia?

Buson 1716 - 1783

elonkorjuun kuu
ainakin on
kellallaan

Tikkis 1945 -

torstai 26. elokuuta 2010


crow's shit
on scarecrow's hat -
stuff day



variksen paskaa
linnunpelätin päässä -
rankka työpäivä




keskiviikko 25. elokuuta 2010

kuutamoyönä
linnunpelätti vahtii
kypsyvää riisiä

tiistai 24. elokuuta 2010

Elokuun täysikuu oli aikataulussa



Aikataulussaan
elokuinen täysikuu --
ylhäinen pöllö


Tuo tuli mieleeni Gary Snyderin teoksesta Mountains and Rivers Without End, josta pätkä sivulta 66:


pöllö
kutsuu;
myöhään nouseva kuu


J. K. Ihalainen on valmistelemassa tästä Snyderin kokoelmasta omaa käännöstään.

Täysikuu 24.8.2010

metsäaukio -
hiljentynyt sammakko
kuuntelee kuuta




Pitää kiiruhtaa
ennen sulkemisaikaa
kuunsillan yli.


lainaus tekstistä gamma.nic.fi/~juhatik/eksynyt/eksy8.htm

maanantai 23. elokuuta 2010

Uhkakuvia vaalien lähestyessä


Tulevien vaalien lopputulosta ei uhkaa muu kuin että ihmiset menisivät ja äänestäisivät.

Mutta niinhän me teemme, eli eihän täällä voi mitään pelottavaa tapahtua.

Tein hay(na)ku muotoon seuraavan Paiute-intiaanien tekstin:

Männyissä
vuorten rinteillä
sininen tuuli huokuu

Caribbean Kigo #16



Caribian Kigo kilpailu on käyty ja tulokset julkistettu. Suomi jätettiin tiukassa kisassa viimeiseksi, mutta voittohan ei ole pääasia vaan rehti kilpa! Voittajat, molemmille 13 pistettä:

äkillinen ukkonen
me unohdamme
riitamme

Copyright Marleen Hulst, Hollanti,


etäinen ukkonen
lasteni huone täynnä
kuiskauksia


Copyright Jacek Margolak, Puola.

Omani oli tälleen:

kaksi pilveä kahnaa
josko ukkostaisi
taiko ei


(two clouds wrangling / whether thundering / or not)

Rakensin tekstini ensiksi sanan Wrangle varaan ja toisaalta ukkosen synnyssä kahden erilaisen sähkövarauksen välisestä riidasta, tässä nyt kaksi erimieltä olevasta pilvestä. Mahdollinen yhdyntä Shakespearen Hamletiin on lukijan korvissa. Mutta pilveni olivat liian kesyjä yltääkseen tiukassa kisassa edes pisteille.

Bonus:

pilvetön taivas --
parempi rauha maassa
kuin salamointi

Huom: 5-7-5!

Linkki:

http://wwwcaribbeankigokukai.blogspot.com/

sunnuntai 22. elokuuta 2010

Elokuinen pyhäaamu; haihtuneet luulot


kesän
kuulaus
tuulen tulla, ohittaa

toimelias pikkulintu
katsoo huolestuneena
nousevia pilviä

kuin vaalit lähestyisivät häntäkin

kun on vähän asiaa
pitää kirjoittaa useita rivejä

kuten täydeltä taivaalta
aurinko
metelöi

liikahtamatta
senttiäkään

mäntymetsä humisee

emoonsa kyllääntynyt
männynkäpy

syöksyy

valonsäteen perässä
kaner-
vikkoon

ei lintu
tai edes
majava
kohauta pyrstöään

sorsa!
kohoaa ilmaan ruovikosta

lentää laskien ääniä ilmaan
niemen tuolle puolen

metsän on muodostuneet
toistensä lähelle kasvaneet männyt

jotka ovat toinen toisiaan korkeampia

tietoisia

latvojensa kohottumisesta

kuin erektiossa olevat suvunjatkamislihat

Eurotalous?


pilvet sinitaivaalla
sinivalkoiset
ja kiitävä varis
joka vielä päästää ääniä lentäessään,

kolmasti

ennenkuin katoaa metsän väärälle puolelle,

häi-
rikkö


kun on vähän asiaa
pitää käyttää enemmän rivejä

kuten metsän olemus
taas hiljenee, tummuvaa taivasta vasten
mäntyjen latvat

toinen vierissä
toistensa

metsän olemus nyt on tuollainen

vieri
vie-
ressä

toistensa takana, edessä

järjestäytymättä

kuin eivät odottaisi
että tulee sateet
syystuulia,
talven lumivihureita,

että aikaaa on

sitten, hiljaisuudesta
ynisee luokseni hyttynen

ja sen kaveri

kuuntelemaan

että viihdynkö minä

Minä haluan että vaalit ovat oikeat vaalit
eivätkä etukäteen rahalla ostettua

fantasiatuotetta

haluan olla kansalainen
yhtä kuin mäntymetsikön korkeat latvat

kaikki erikorkuisina
mutta laumana tarkkaillen

tasainen puuvarasto

sellutehtaan kattilaan,
talotehtaan rakenteisiin

tulevaisuus on tuleva

kuten syksyn sade,

tilaamatta

tippa tipalta

yhtyy lätäkköön


pilaantunut herkkutatti



Kun tulin kaupunkiin
on metsä
kuten eilinen uutinen

syöty
ahomansikan muisto vain
epätosi

looginen osio taskulaskimessa

asvalttikadun
jalkakäytävällä
pyörii tuulessa

pantiton kaljatölkki
tulevaisuuden janot
on maalattua alumiinipeltiä


jos sanoo lauseen sen näkee isosta alusta
ja pienestä pisteestä
sen
lopussa

Plops!

muu on utopiaa


Olen kotona
ei ole jano, olen juonut
en palele, on sukat jalassa

kaduilla dieselin
näkymättömät pierut
imeytyvät keuh-
koihin,

veroministeri
hihkuu
taas innosta

että se kehtaakin

mutta ei se vieläkään

räjähdä
omaan intoonsa


Tässä oli kesä,
menossa ohi, mennyt


vaaleihin on laskettu aika
vaikka tämä hallitus sanoi että hehän jatkavat
kuten tähänkin asti,

he ovat täydellisiä kusipäitä
niin että hukkuisivat porukalla
jos aukaisisivat korvansa

valumatulva,

keltainen tulviva vulva

voi miten tulisikin pitkä lorina
mutta ei tyhjistä
kalloista
löytyne
edes rautalankaa
korvien
välistä

autio maa

syystuulia odottavat puiston puut
tekevät kaupungista vihreän,

siitäkään ei tarvitse
olla äänessä,

muutetaan
viisaiden lintujen perässä
kaikki
etelän rannoille,
Romaniaan,

sanotaan että terve
meiltä viedään kesä
ja talven jälkeen

vaikka saadaankin äänestää,

ilmaisesti

ollaan yhtenäisiä

kuin pimenevän
illan
metsässä
itsekseen
humisevat
männyt.


Jotkut kuvittelevat
että kaatosateet
huuhtovat
virtsan hajut hukuksiin,

täältä mikään häviä
noin
vain
yhtikäs minnekään.

Paitsi pilvet
haih
tu
vat


Eurotalouden haihtumisen laki
tilataan meillekin
herkkupizzalähetin tarakalla

muuten mennyt kesä

haisisi

huiskuttaville
mustikanvarvuille


lauantai 21. elokuuta 2010

h1n1



roiskuva vesi --
prismoittuvat pisarat
röpelöityvät


Otsakkeen otin viereisestä lyhtytolppakuvasta: tolppa on Turun Myllysillan vieressä. Myllysilta on purettu. Purkaja totesi Turun Tautisen Myllysillan olleen rakennettu huonosti; rakennusliike oli fuskannut. Laskunkirjoittaminen tosin ilmeisesti ainoa ammattitaito jonka rakentaja osasi? Mutta Turkuhan maksaa. Syksyllä Myllysillan kohdalle aloitettaneen sen lyhyen historian kolmas yritelmä.

Ylimmän kuvan teknistä tietoa:
Valotusaika: 1/2500
Aukko: 5,6
ISO: 1600

Päiväys 20.8.2010

perjantai 20. elokuuta 2010

Busonin kala hyppää


vanha lähde
kala hyppää
tumma ääni


Buson (1716-1783). Muistuttaa kovasti Bashoon (1644 - 1694) maailmankuulua sammakkoa:

vanha lutrakko -
sammakon loikasta
vesi äännehtii

Sammakkohaiku, josta englanniksikin on satakunta toisistaan enemmän tai vähemmän erottuvaa käännösversiota. Lisäsin tuohon uuden version Tikkaselta.

torstai 19. elokuuta 2010

William Carlos Williamsia lukiessa


RAKENNELMA

jalkakäytävällä
hautaustoimiston
edessä

mihin lukiolaisia
kerääntyy
öisin

oli käytetty
kondomi littanaksi
litistyneenä

Copyright William Carlos Williams 1960

Selailin Williamsin The Collected Poems of William Carlos Williams Volume I 1909 - 1939 ja Volume II 1939 - 1962. Silmiini tarttui tämä mielestäni koskettava runo, jonka suomeksi tulkitsin kuten yllä. (Volume II sivulta 376.) Kootut yhteensä yli 1100 sivua.) Kootuista puuttuu Williamsin laaja runoelma Paterson. Täytyypä piipahtaa Turun Kaupungin kirjastoon; kaipa se sieltä merkittävänä klassikkona löytynee. Paterson: Kokoelma koostuu viidestä "kirjasta" (sekä aloitetusta 6. kirjasta.) Edelleen saatavissa Amazonin Visa-kaupasta, alle 11 USD. 328 sivua.

uusi elämä
alkaa hautajaisista --
perinnönjako


(c. J.T. 2010, muoto lähinnä senryuu.)

Suomeksi on ilmestynyt suppeahko valikoima;
William Carlos Williams:
Kevät ja kaikki -
runoja vuosilta 1917-1962.
Suomentanut ja toimittanut
Markus Jääskeläinen.
137.s.
Nihil Interit, 1999.
ISBN 952-9886-09-8

Itse kokoelma Spring and All oli ilmestyessään vuonna 1923 kuin virkistävä ja uudistava pyörrevirtauksien jatkumo aikanaan. The Waste Land (T. S. Eliot) oli ilmestynyt vuotta aikaisemmin. Surrealistisen runouden tienraivaaja Apollinaire olisi vasta 43 vuotias jos oli elänyt.

Mitähän merkittävää Suomessa mahdettiin julkaista? Tulenkantajat, kyllä. Proosan puolella Juhani Aho ratsasti jo lastuillaan. Runoudessa vahdittiin metrisiä pakkosointuja sisällön kustannuksella. Uuno Kailaan esikoinen oli ilmestynyt vuonna 1922.

Spring and All vuonna 1923; suomalaisesta jähmeäperinteisestä runouden historiasta kurkattuna kuin kielikirjallinen irtiotto. Kokoelma alkaa kuin esseetarina, alun otsikoimattoman johdantoproosan jälkeen tupsahtaa Kappale 19, sitten 13 (fontit käännettynä ylösalaisin; temppu jota 2010 luvulla Suomessa voitaisiin nenänvartta niiskuttaen sanoa kikkailuksi?) sitten kappale 6, jne ja sitten WCW toteaa:
"Äkkiä se on lopussa. MAAILMA ON UUSI." ja kokoelmassa alkaa sen ensimmäinen runon muotoon kirjoitettu runo, joka päättyy taas proosamuotoon ja sitten kappaleeseen 1, jne.

Katseltuani / lueskeltuani tätä Spring and All kokoelmaa en niinkään kutsuisi sitä kokeilevaksi, kikkailevaksi, vaan aidosti hengittäväksi, siitä maailmasta nousseeksi, luontevasti kuin keväisin voikukat nousevat hyytävän ja tuiskunneen talven tuhojen jälkeen kurkkaamaan että missä mennään.

Vuosi 1923 (kokoelman kirjoitusvuodet??) oli I maailmansodan päättymisen jälkeen kiihkeä normaalin elämän etsimistä. Suureen Lamaan oli vielä aikaa; taloushuijarien kuplat eivät vielä moneen vuoteen puhkeaisi.

Näitä kahta koottujen osaa selanneena yllätyin myös siitä että WCW jätti ilmeisen pysyvää vaikutetta nykyrunouteen. Jokunen nyky-amerikkalainen runoilija ilmeisesti on tarkkaan lukenut Williamsinsa. Hyvä niin, sillä esikuva kestää sen vankkumatta, vahvistuen kuin betonivalu, ei tosin kuten Turun Tautisessa Myllysillassa, vaan kuten vaikkapa Vanhan talomme 1928 säästöbetonilla valetun talomme perustus.

Eikä ole hometta. WCW suomennosvalikoimiin soisi lisäosia.

keskiviikko 18. elokuuta 2010


aikaa sateelle
aikaa itse ajalle
nyt on se hetki


tiistai 17. elokuuta 2010

Metelöivä vesi



tuo veden ääni --
enkä minä kysynyt
yhtikäs mitään


Lueskelin tarinoita Jack Kerouacista. Yksi teksti oli missä Jack kyselee Han-shanilta neuvoa, ja saa vastaukseksi: "Hiljaisuuuden ääni, siinä kaikki ohjeet mitä saat."

maanantai 16. elokuuta 2010


Tienvarren alttari –
kivisen buddhan edessä
loistaa tulikärpänen




Copyright by Buson (1716-1783), suom. j.t.


myöhäinen ilta
ainoat valopilkut
tulikärpäset

sunnuntai 15. elokuuta 2010



uninen kissa
vahtii
sadepisaroita


lauantai 14. elokuuta 2010

Buson ja etana


Etana -
yksi pitkä, toinen lyhyt,
mitä mielessä?


Buson 1716 - 1783

Puutarhaamme on muutamana vuotena ilmestynyt etanoita niin että joskus kun kävelee polulla niin niitä ratisee jaloissa. Etanoilla on oma mökki niskassa jota ne kuskaavat ympäriinsä. Varsinaisia tappajia ne eivät ole. Ohutkuorinen mökki rusahtaa ilkeästi jalkapohjissa. Niitä on niin paljon että väistämään ei aina pysty.


liikakansoitus
rusahtaa rittanaksi -
kasteinen ruoho



Tikkis 1945 -

perjantai 13. elokuuta 2010

Perjantai 13. päivä


Lomalla ensimmäinen kylmän syksyn aavistus yön koleudessa, mittari paljasti tuvan seinustalta +13 asteeseen valahtaneen syksyn enteen! Aamulla hain kuuliaisesti jo shortsien tilalle lämpimämät verkkarihousut ja luottavaisesti nyt seuraan miten lämmin päivä kohoaa Pohjoisessa Karjalassa. (Nyt jo 21.4 astetta varjoisassa seinän hämyssä...) Perjantaina 13. päivänä ei pitäisi lähteä urheilemaan vesille.

torstai 12. elokuuta 2010

Pilkahduksia jonkun takaa joka tunkee esille


Metsä kaipaisi sadetta. Olisi auringolle jotakin jota kuivattaa. Turhautuu.

Koppelon
räpsytysjälki
pimeä
tunkee kohti.


Jatkanpa Ripsan innoittamana Gary Snyderin penkomista. Hän syntyi 8.5.1930 San Franciscossa, Californiassa. Esikoisteos Myth & Text ilmestyi maailmaan vuonna 1960, ja The Back Country kolmantena julkaisulistaansa vuonna 1967. Toinen julkaistu teos oli "Six Sections from Mountains and Rivers Without End"; vuosi 1965. Gary Snyderin bibliografiassa on parisenkymmentä julkaisua.

Tietääkseni J. K. Ihalainen julkaisee Gary Snyderin pääteoksesta suomennosta; sitä asetutaan tässä siis odottelemaan.

Tässä väliin räppään nopeasti pari haiku-viritteistä näytettä Gary Snyderin The Back Country kokoelmasta otsikolla Hitch haiku.

Eivät palkanneet häntä
joten hän söi lounaansa yksin:
keskipäivän vihellys.

Ei kaivanne ajankohtaisuudessaan kommentteja, paitsi kääntäjältä anteeksipyynnön suomen kielen kalevalavaikutteista perinnemittaista rönsyävistä tavuista.

Kuten Ripsa kommentoi, sanana Back Country tarkoittaa takamaita, mutta Gary Snyderille myös vapautta (synonyymi sanalla villi) ja lopulta ihmisen piilotajuntaa.

Taustalla paistaa synkistelevien puiden takana aurinko.

Kuvassa oikealla Gary Snyderin oma lisäys sanan Back merkityslistaan.

Katseltuani viikon verran vuotavaa kattoa
korjasin asian tänä iltana
siirtämällä pöytää

Copyright Gary Snyder.



Vielä yksi Snyderin "Liftarihaiku" vai miten tuon "Hitch haiku"n suomentaisi, itse mieltäisin termiksi "Räpsyhaiku".

suuri rekka
valaistu kuten kaupunki
läpi pimeän kivisen erämaan

Hitch haikut ovat osastosta "Far West", eli kaukolänsi. Tarkoittaen USAn läntistä vuoristoseutua.

keskiviikko 11. elokuuta 2010



vuosi vuodelta
syntymäpäivä lipuu
ohi kuin laiva


tiistai 10. elokuuta 2010

Ilmeinen, kirkas kesä


Kushiro Hokkaidolta löysin yhden englanniksi käännetyn.

First autumn leaf
falling down?
- No, just a butterfly.

Suomeksi vaikkapa näin, hay(na)kun rivimuotoon muotoiltuna:

Syksyn
ensimmäinen lehti?
- ei, perhonen vain.


Luin Joseph Masseyn Areas of Fog - teoksesta lyhyen:

Roskan puuska - nyt
valo

ilmiselvä

Tähän veivasin kommentiksi:

Valoisan yön jälkeen
helteinen päivä --
ilmikirkas


Lopuksi lainaus Ron Sillimanin Crow-runoelmasta:

lehti lemahti

maanantai 9. elokuuta 2010

Kaipaus punaisesta syksystä


Katselin punastuneita mustikan lehtiä; muistutus että ruska lähestyy viikko viikolta. Jäkälät ovat rauhassa; täällä ei ole poroja. Metsäpalotkin ovat naapurin puolella, kaukana. Mietin että kesä jatkuu, ja että syksy lienee olemassa. Ensi keväänä äänestämme niinkuin gallupit ohjaavat meitä äänestämään. Sitä kutsutaan demokratiaksi.

punaiset lehdet
eivät pelkää syksyä,
valkeaa lunta

Nagasaki in my mind


Venäjän hallitsemattomat metsäpalot tupraavat kasvihuoneilmiötä kunnioittamattomia uusiutuvia pienpäästöjä ystävällisen naapurimaan ilmatilaan.

Tänään olisi myös toisen suurvallan Nagasakin voiton pommituksen juhlapäivä. Tsernobylista on reilut 20 vuotta. Veeran tuhoista on muutama hikihelteinen (-kelteinen) kasvihuonepäivä. Yritin ottaa kuvaa perhosesta mutta hän oli kiireisesti eri mieltä. Hektistä menoa.


Perhosen räpsy --
säteilevää savua
Moskovan takaa



Olen lueskellut mm. Gary Snyderin runokokoelmaa The Back Country vuodelta 1968, uusintapainos vuonna 1971. Edelleen saatavissa Amazonin butiikista.
Snyderin suomennosvalikoimia kuuluu ilmestyvän lisää, joten lainaan vain jokusen rivin runosta Heinäkuu :

kolme kirvestä
joku
torkkuu puun alla

sunnuntai 8. elokuuta 2010




Tylsä taivas -
kuukin piilottelee
jossakin


lauantai 7. elokuuta 2010

Joseph Masseytä lukiessa


Lueskelin lomalla Joseph Masseyta. Kokoelma Exit North ilmestyi 2010. Kustantaja Book Thug, Toronto. 31 sivua. Luettuani seuraavan Joseph Masseyn tekstin:

Kaikki asiat
muuttuvat

miksi tahansa
tuuli

ne tekee


Muistui mieleeni Kushiro Hokkaidon muistiinpanoja pudonneista männynkävyistä:

Ukkosmyrskyssä
männynkäpyjä tippuu
joka puolelle.


Kushiro Hokkaidon toisinto samasta aiheesta:

Männyn käpyjä
tippuu ukkosmyrskyssä
ihan emo-männyn juurelle.


Tämän version tavut suomeksi revähtäneet rönsyilyn tielle. Tekstiä kurittamalla siitä saisi valjuhkon hay(na)kun:


ukkosmyrskyssä
käpyjä tippuu
aivan männyn juurelle

perjantai 6. elokuuta 2010

Veeran visiitti


Veeran visiitti jätti jälkeensä tielle kaatuneita puita. Niitä on myös metsässä, mutta metsän piiloon kaatuneet puut ikäänkuin kuuluvat metsän olemukseen. Nämä tielle rojahtaneet keskenkasvuiset tukintökkäleet saivat tuta moottorisahan ylivertaisuudesta.

Veeran visiitti --
keskenkasvuisten puiden
katkaisema tie

Tavuja tuossa on kohdillaan, liekkö sisältö. Näin lomalaiselta tuskin voinee Haikujen Helmiä edellyttääkään? Vai menisikö tuokin senryuun puolelle?

torstai 5. elokuuta 2010

ryskivä ääni --
nuoko mustat pilvet
tekee lapsia

Kuusen kerkät



öinen suolampi -
korpikuusen varjossa
kerkkä äänehtii

keskiviikko 4. elokuuta 2010



Huuruavan aamun hyttyslaumat
hynisevät jo!
Riippukoivu.

Vattuhillohaikukokeilu



Kesä lomalla --
tavunlaskemissormet
vattuhillossa

(5-7-5, haiku, koska vuodenaika ilmoitettu; kesä!)

tiistai 3. elokuuta 2010

Luonnos tavusidonnaisuuteen


pörrölentävä
kukintovierailija
lentää lähemmäs

(5-7-5)

maanantai 2. elokuuta 2010




tiheä metsä -
kuinka monta puuta
eksynyt tuonne?


sunnuntai 1. elokuuta 2010

ukkonen ...
roiskuva sade
ryöppyää minun niskaani