Muutama ote teksteistä:
New Year’s snow – / the cat caught / another mouse
Tikkis, Turku, Finland
Uuden vuoden lumi --
kissa on pyydystänyt
toisen hiiren
Alkutekstistä jäi kai turhaankin pois sana yet, tai even eli:
Uuden vuoden lumet --
kissa on pyydystänyt
jo toisen hiiren
Milloin ja mihin pysähtyä kun puristaa suuria draamoja kolmelle riville ?-)
---------
Seuraavan haikun on kirjoittanut Jacek Margolak; POLAND. Teknisen virheen vuoksi se jäi pois äänestyksestä, mutta lisään sen silti tähän juttuuni:
new year's lunch / the sunpatch on the plate / of a belated guest
uudenvuoden ateria
myöhästyneen vieraan lautasella
auringon pilkahdus
sunpatch= voisi tässä olla vaikkapa häivähdys auringosta, sen pilkahdus, pilke, läikkä. Mielestäni tämän haikun ydin on juuri tämä sunpatch. Että aurinko on läsnä, lautaselle, ja odotetaan vierasta. Kääntämisen väkivaltaa?
--------------------
Seuraava oli voittaja:
new year's day / the smell of pickled herring / on the cat's breath
uudenvuoden päivä
kissan hengityksessä
suolasillin haju
--Cindy Tebo
-----------
fortune cookies - / the same wisdom / as the year before
-Andrzej Dembończyk, Silesia, Poland
onnenpipari --
sama viisaus
kuin viime vuonnakin
-------
cutting rice cake / in small size / for old couple
お餅切る
小さめサイズ
老夫婦
leikkaan riisikakkua
pieniin paloihin
vanhuksille
--Sakuo
-----
Lähde:
http://caribbeankigo.pbworks.com/Caribbean-Kigo-Kukai-Results
3 kommenttia:
Hello.
Very nice to read my haiku in the Finnish language. Thank you very much for the translation.
Greeting from Silesia, Poland
Andrzej D :)
Hello Eddie!
I think it's my 'mission' to inform what's happening in haiku and poetry - world.
(And myself also involved with.. .-) )
(It's sometimes very difficult to translate poems; how to get the main point.)
Hey, Juhani!
Translation of haiku is a really difficult task.
But it is worth doing, because poets are great, global
family!
Your blog is very interesting.
Greetings from Poland,
K.)
Lähetä kommentti