lauantai 23. tammikuuta 2010

Tikkikselle rökäletappio Karibialla!

Caribbean Kigo Kukai tammikuun kilpailu ratkesi. Nimimerkki Tikkis sijoittui melkein viimeiseksi. Olen kuitenkin ylpeä jo pelkästään siitä että haikumaana Suomikin on mukana Karibian Haikukilpailussa. :-)

Muutama ote teksteistä:

New Year’s snow – / the cat caught / another mouse

Tikkis, Turku, Finland

Uuden vuoden lumi --
kissa on pyydystänyt
toisen hiiren

Alkutekstistä jäi kai turhaankin pois sana yet, tai even eli:

Uuden vuoden lumet --
kissa on pyydystänyt
jo toisen hiiren

Milloin ja mihin pysähtyä kun puristaa suuria draamoja kolmelle riville ?-)
---------

Seuraavan haikun on kirjoittanut Jacek Margolak; POLAND. Teknisen virheen vuoksi se jäi pois äänestyksestä, mutta lisään sen silti tähän juttuuni:

new year's lunch / the sunpatch on the plate / of a belated guest

uudenvuoden ateria
myöhästyneen vieraan lautasella
auringon pilkahdus

sunpatch= voisi tässä olla vaikkapa häivähdys auringosta, sen pilkahdus, pilke, läikkä. Mielestäni tämän haikun ydin on juuri tämä sunpatch. Että aurinko on läsnä, lautaselle, ja odotetaan vierasta. Kääntämisen väkivaltaa?

--------------------
Seuraava oli voittaja:

new year's day / the smell of pickled herring / on the cat's breath


uudenvuoden päivä
kissan hengityksessä
suolasillin haju

--Cindy Tebo
-----------
fortune cookies - / the same wisdom / as the year before

-Andrzej Dembończyk, Silesia, Poland

onnenpipari --
sama viisaus
kuin viime vuonnakin

-------
cutting rice cake / in small size / for old couple

お餅切る
小さめサイズ
老夫婦


leikkaan riisikakkua
pieniin paloihin
vanhuksille

--Sakuo
-----
Lähde:
http://caribbeankigo.pbworks.com/Caribbean-Kigo-Kukai-Results

3 kommenttia:

Andrzej Eddie Dembończyk kirjoitti...

Hello.
Very nice to read my haiku in the Finnish language. Thank you very much for the translation.

Greeting from Silesia, Poland
Andrzej D :)

Juhani Tikkanen kirjoitti...

Hello Eddie!

I think it's my 'mission' to inform what's happening in haiku and poetry - world.
(And myself also involved with.. .-) )

(It's sometimes very difficult to translate poems; how to get the main point.)

Karol Rosiak kirjoitti...

Hey, Juhani!

Translation of haiku is a really difficult task.
But it is worth doing, because poets are great, global
family!
Your blog is very interesting.
Greetings from Poland,
K.)