no man is an island
we are all icelands
Kirjoittaa Hannu Helin teoksessa pomes penyho , Pulvis & umbra 2009, sivulla 42.
Suomennos:
kukaan ei ole saari
me olemme kaikki jäämaita
Tänään uutisoitiin, että
Hän kuulemma sanoi
että tottakai hän määräsi
itse itselleen rahaa
Sitä vartenhan hänet oli valittu
Kuten Cole Swensenin ovi, joka läimäistyy kiinni
naapuri joka ei sanonut mitään
nainen joka kävelee ulos ovesta
ja ajattelee
siksi ovi läimäistyy kun sulkeutuu
Naulaimen ääni
kiirii vain hetken
näkymättömien lautojen läiskeessä
sitä mitä ei näe sitä ei ole olemassa
näkyykö lahjusrahojen totuus
mitä
ei näe
liene
Jos luulet että hän on vihainen
asiat päätetään
käytä
villä (villa = kylä)
kukaan ei kuule muuta
kuin suljettavan
oven läimäyksen
Kummalle puolelle
tämä näkymättämän lautatavaran ottaja
rahansa kätki
jollei rahaa ollut olemassa
niin onko hän
edes
Kursivoituihin lähes suoraa lainattu runosta Mirrored Ghost, copyright by
Cole Swensen, s. 1955, American Hybrid - antologian toinen toimittaja
Naulaimen ääni :- kaiku Joseph Masseyn runoon, ja että tiedetään naulainta tarvittavan kun naulaa ammutaan,
niskalaukaus
on politiikkaa
kun halutaan valtaa
Tämä olisi muotonsa puolelta hay(na)ku. Tapana valtakunnassa lienee että sisältöä ei näe. Siihen ei pidä kiinnittyä. Niskassa on pora.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti