Kahlasin tänään ystävieni haikublogeja ja lainaan tähän Saksasta Angelika Wienert-haikurunoilijan blogista:
http://haiku-shelf.blogspot.com/2009/12/photo-martin-g_28.html
Tulkitsen blogipostauksen tekstin suomeksi nyt näin:
lumiukko --
uskokaas, hihittelee
aika ajoin
(Copyright Angelika Wienert, käännösversio J. T.)
Siihen on haikurunouden tapaan muutama innoittunut jatkohaiku vuoropuheluna:
Puolasta Karol http://karolaha.blogspot.com/2009/12/bawan.html
lumiukko alemmas ja alemmas porkkana(Copyright by Karol, käännösversio J. T.)
Tätä kun katselee ja miettii kolmen rivin sanoja; rivi 2 kahdesti toistettu alenemista kuvaava sana lower voi tuoda mielikuvamaisemaan jotakin mitä siihen ei päällisin puolin edes kuulu, ja suomessa porkkana on myös kannustamisen kanssa ilmaistu termi. Kaiken alkaa rivin yksi "lumiukko". (R3 Angelikan kommentissa monikko, carrots, mutta Karolin omassa blogissa vain yksi porkkana. Yhdessä lienee tarpeeksi ?-)
Bill Kenney http://haiku-usa.blogspot.com/ jatkaa vuoropuhelua:
kappas -- lumihenkilöllä on rinnat
(Copyright Bill Kenney, käännösversio J. T.) Termin 'kappas' sorvasin Saarikosken esimerkin mukaisesti, Bill käyttää termiä 'double take' joka tässä kohtaa voisi olla vaikka 'katsoin kerran vielä', 'uudelleen' tms. Edelleen riviltä kaksi Billille hiphip-maiskutus sanasta henkilö. Tasa-arvolakia pitää noudattaa haikuissakin. Tikkis sorvasi siihen heti innoissaan seuraavan:
luminen ranta -- lumihenkilö ottaa aurinkoa
1 kommentti:
Thank you very much!
http://karolaha.blogspot.com/2010/01/juhani-tikkanen.html
:)
Lähetä kommentti