lauantai 16. tammikuuta 2010

Lyhyen runon kääntämisen ongelmasta / 2





Kahlasin tänään ystävieni haikublogeja ja lainaan tähän Saksasta Angelika Wienert-haikurunoilijan blogista:


http://haiku-shelf.blogspot.com/2009/12/photo-martin-g_28.html

Tulkitsen blogipostauksen tekstin suomeksi nyt näin:



lumiukko --
uskokaas, hihittelee
aika ajoin


(Copyright Angelika Wienert, käännösversio J. T.)

Siihen on haikurunouden tapaan muutama innoittunut jatkohaiku vuoropuheluna:
Puolasta Karol http://karolaha.blogspot.com/2009/12/bawan.html

lumiukko 
alemmas ja alemmas 
porkkana

 
(Copyright by Karol, käännösversio J. T.)

Tätä kun katselee ja miettii kolmen rivin sanoja; rivi 2 kahdesti toistettu alenemista kuvaava sana lower voi tuoda mielikuvamaisemaan jotakin mitä siihen ei päällisin puolin edes kuulu, ja suomessa porkkana on myös kannustamisen kanssa ilmaistu termi. Kaiken alkaa rivin yksi "lumiukko". (R3 Angelikan kommentissa monikko, carrots, mutta Karolin omassa blogissa vain yksi porkkana. Yhdessä lienee tarpeeksi ?-)

Bill Kenney http://haiku-usa.blogspot.com/ jatkaa vuoropuhelua:
 
kappas -- 
lumihenkilöllä 
on rinnat
  


(Copyright Bill Kenney, käännösversio J. T.) Termin 'kappas' sorvasin Saarikosken esimerkin mukaisesti, Bill käyttää termiä 'double take' joka tässä kohtaa voisi olla vaikka 'katsoin kerran vielä', 'uudelleen' tms. Edelleen riviltä kaksi Billille hiphip-maiskutus sanasta henkilö. Tasa-arvolakia pitää noudattaa haikuissakin. Tikkis sorvasi siihen heti innoissaan seuraavan:
 
luminen ranta -- 
lumihenkilö 
ottaa aurinkoa
 

1 kommentti:

Karol Rosiak kirjoitti...

Thank you very much!

http://karolaha.blogspot.com/2010/01/juhani-tikkanen.html

:)