maanantai 22. lokakuuta 2012

puiden omalehdet tippuvat


 
vilkaisen ulos 

       verhojen rakosissa 
                   
                    sumuinen aamu







yksi punertaa
vihreässä maailmassa
vastavärinä

Kerään muutaman ajankohtaisen lehtien pudotusaiheisen tänne talteen. Jotkut ovat käännöksiä alkuperäisestä jotka ovat ilmaantuneet siis jo julki muualla:

2.

vanha vaahtera
huiskuttaa hyvästit
omalehdilleen


3.

Nuorempi vaahtera
kadehtii emopuunsa
lehtien tulvaa


4.

Vanhan puun muisti:
sotilaat haravoivat
kuolleita lehtiä.

Viimeinen on Juhatik-blogiin kirjoitetusta kommentista 21.10.2012, Muutkin ovat käännöksiä. Alimman alkuperäisiin sanoihin perustuva iloittelu ei suomeksi avaudu, siksikö käännös on kursoorinen?:

sydäntahdistin 
       ei tänäänkään jouda
                   rauhantekoihin


Selitysosio tuohon kuitenkin: Tahdistin = pacemaker, rauha = peace .-)
Sotilasjuttuun: juhatik-blogissa oleva kuva on entiseltä Turun Kasarmin portilta päin. Varusmiehet (=sotilaat) siellä joskus myös haravoivat. Kuolleita, lehtiä.
Yleinen havainto käännöksistä: Mitä lyhyemmän runon käännös sitä tarkempaa ja haasteellisempaa on pysyä alkuperäisen maisemassa: lähes mahdotonta.




4 kommenttia:

Seppo Sihvonen kirjoitti...

Hyvä kun tahdistajat tahdistaa.

Ohessa yksi Damien Gabrielsin 3 rivinen lokakuulta. Meistä etelään voi pitää ikkunoita vielä ehkä raollaan.
Vapaa käännös

fenêtre entrebaillée -
la rumeur du jour
emplit la chambre

Raollaan olevasta ikkunasta -
päivän hälinä
tulvii huoneeseen.

la rumeur = on myöskin huhu
la chambre = on ensisijassa makuuhuone.

Mites sinä vääntäisit tuon suomeksi?

Juhani Tikkanen kirjoitti...

Ikkunan raosta
huhut tunkevat
makuuhuoneeseen.

?-)

Juhani Tikkanen kirjoitti...

tai rivi 2, jos sana päivä otetaan mukaan:

ikkunan raosta
päivän huhut tunkevat
makuuhuoneeseen


Parempikin?

Näitähän voi veivata ja kun veivaa niin aika ajoin ajautuu metikköön.

Seppo Sihvonen kirjoitti...

Niin, noita sanoja tutkiessa ja veivatessa voi koko jutun luonne muuttua. Eikä osaa itse oikein asettua tuon alkuperäisen runontekijän ajatuksiin. ja kai tuolla päivällä , päivän , koska kyseessä on määrätty päivä genetiivimuodossa - du jour, on vissi paikkansa.