vilkaisen ulos verhojen rakosissa sumuinen aamu
yksi punertaa
vihreässä maailmassa
vastavärinä
Kerään muutaman ajankohtaisen lehtien pudotusaiheisen tänne talteen. Jotkut ovat käännöksiä alkuperäisestä jotka ovat ilmaantuneet siis jo julki muualla:
2.
vanha vaahtera
huiskuttaa hyvästit
omalehdilleen
3.
Nuorempi vaahtera
kadehtii emopuunsa
lehtien tulvaa
4.
Vanhan puun muisti:
sotilaat haravoivat
kuolleita lehtiä.
Viimeinen on Juhatik-blogiin kirjoitetusta kommentista 21.10.2012, Muutkin ovat käännöksiä. Alimman alkuperäisiin sanoihin perustuva iloittelu ei suomeksi avaudu, siksikö käännös on kursoorinen?:
sydäntahdistin ei tänäänkään jouda rauhantekoihin
Selitysosio tuohon kuitenkin: Tahdistin = pacemaker, rauha = peace .-)
Sotilasjuttuun: juhatik-blogissa oleva kuva on entiseltä Turun Kasarmin portilta päin. Varusmiehet (=sotilaat) siellä joskus myös haravoivat. Kuolleita, lehtiä.
Yleinen havainto käännöksistä: Mitä lyhyemmän runon käännös sitä tarkempaa ja haasteellisempaa on pysyä alkuperäisen maisemassa: lähes mahdotonta.
4 kommenttia:
Hyvä kun tahdistajat tahdistaa.
Ohessa yksi Damien Gabrielsin 3 rivinen lokakuulta. Meistä etelään voi pitää ikkunoita vielä ehkä raollaan.
Vapaa käännös
fenêtre entrebaillée -
la rumeur du jour
emplit la chambre
Raollaan olevasta ikkunasta -
päivän hälinä
tulvii huoneeseen.
la rumeur = on myöskin huhu
la chambre = on ensisijassa makuuhuone.
Mites sinä vääntäisit tuon suomeksi?
Ikkunan raosta
huhut tunkevat
makuuhuoneeseen.
?-)
tai rivi 2, jos sana päivä otetaan mukaan:
ikkunan raosta
päivän huhut tunkevat
makuuhuoneeseen
Parempikin?
Näitähän voi veivata ja kun veivaa niin aika ajoin ajautuu metikköön.
Niin, noita sanoja tutkiessa ja veivatessa voi koko jutun luonne muuttua. Eikä osaa itse oikein asettua tuon alkuperäisen runontekijän ajatuksiin. ja kai tuolla päivällä , päivän , koska kyseessä on määrätty päivä genetiivimuodossa - du jour, on vissi paikkansa.
Lähetä kommentti