Puolalainen Krzysztof KOKOT julkaisi haikukokoelman, jossa on satakunta haikua puolaksi, ja sen lisäksi käännöksiä monelle eri kielelle.
Kääntäjiä kokoelman haikuille on 42, eri kielistä, eri maista.
Suomi on kokoelmaan valittujen kielten seassa, (mutta ei esimerkiksi Ruotsia.-)
Alla olevan runon (jesienny wiatr dmucha ) on Juhani Tikkanen kääntänyt kokoelmaan seuraavasti:
syksyn tuuli puhaltaa
sinun ja minun välissä
hiljaisuus
Esimerkin vuoksi alla sama runo venäjäksi:
Miten joskus kielellä ei ole merkitystä? Kun on itse ollut mukana muutamaa kokoelman teksteistä kääntämässä niin kun niitä muita katselee niin hämmästyin että kappas, sama runo on moneen kertaan. Mikä illuusio lienee. Tuntui kuitenkin hyvältä keskustella. Käänsin kokoelmasta vain viisi näytettä. Runoissa on siis kussakin eri valikoima kääntäjiä. Mielenkiintoinen toteutus.
Runoissa on eri maiden kääntäjiä siten että kaikista teksteistä on vain neljä erikielistä toisintoa.
Krzysztof KOKOT on syntynyt vuonna 1949 Katowicessä. Hän julkaissut kolme runokokoelmaa vuosina 2007 - 2011. Hänen haikujaan on julkaistu, lähinnä englantilaisin käännöksin oletan, mm. Mainichi- sivuilla ja monissa muissa. Etäisin yksittäisen haikun käännös on Filippiinien tagalogin kielellä. (Sitä ei ollut tässä kokoelmassa.)
Kustantajan yhteystiedot ovat alla:
ISBN: 978-83-62564-26-2.
Lopuksi vielä yksi teksti, jota kirjassa ei ole suomeksi:
masennuslääke -
aurinko paistaa koko päivän
Copyright Krzysztof KOKOT, suom. j.t.
(Krzysztof KOKOT:in siviiliammatti on farmaseutti.)
1 kommentti:
Dear Tikkis,
thanks for the kind words and support in the implementation of the book.
Thank you again.
Krzysztof
Lähetä kommentti