keväinen tuuli -
jonkun koira juoksee vapaana,
tai kenenkään
Copyright Bill Kenney, suom. j.t.
Siihen minä kommentoin:
kevät
juoksee vapaana -
pöly jää jälkeen
....
Turussa Aurajoen jäät lähtivät pahemmin metelöimättä. Kuin näinä vaaliherkkinä aikoina olisi muka parasta olla herättämättä huomiota.
vesi
mikä joessa
virtaa
- juovatko kalot joesta?
ihminen imee huuhteluvettä
putkiinsa,
vetää vedet vessanpöntöstä
ja on olevinaan siisti
joki on vapaa, virtaa-
va vesi
ohittaa itsensä
pakko kääntää sille selkäni
menen kotiin
katsomaan mitä uutta
ovatkaan maailmalla keksineet
hämärtyy
taivas
olenko taas
tämän hetken
tätä hetkeä
vanhempi
Lopuksi bonushaiku:
Aurinko virtaa
pitkin savijokea
ylös, alaspäin
4 kommenttia:
Onnistuin löytämään sen runon jota hain! :D Se oli Ikkyuta, kuten vähän kuvittelinkin muistavani, mutta Anhavan suomennos (Sateen ääni sillalla -kirjasta)
Jos isket halki
kirsikkapuun, et löydä
yhtäkään kukkaa.
Vaan tulevat kevätsäät
ja puhkeavat kukat!
tosin tekisi niin mieli sanoa, että olen siitä jonkun toisenkin (paremman?) suomennoksen lukenut. Löytyiskö ekasta Ikkyun kokoelmasta tai jostain muualta, tai sitten vain kuvittelen...
Vilkaisin eka laitoksen Niemisen Ikkyusta eikä se siinä ollut. Toiseen (oik. kolmanteen) painokseen Kai tosin lisäsi joitakin, mutta sitä ei ole täällä. Samoin näköjään suurin osa Anhavan Tankoista on myös toisessa paikkaa...
Hiukan vierastan tuota jos isket halki; mielestäni hipoo brutaalia muotoa, joka on japanilaisilla mielestäni vierasta. Tai sitten ei.
Äkkiä sorvasin tämmöisen; pitäisi kaivella mitä elementtejä alkuperäisessä on:
vaikka pöyhisit
talvisen kirsikkapuun
ei kukan kukkaa,
mutta kun kevät saapuu (tulee)
niin kukat puhkeavat
tms
- Break, löysin sen! Se on tälleen ungefär:
Vaikka purkaisit
kirsikkapuun, et löydä
ainutta kukkaa,
mutta kevään tuuli tuo
lukemattomat kukat
(lukemattomat, suuri määrä, hirveästi, joukottain, joku synonyymi.)
Siis tuuli, ei sää. Purkaisit; lähellä ajatus tutkia perikotaisin.
Sinulla oli alunperin parempi muistikuva.
Vähänkö tykkään tuosta jälkimmäisestä käännöksestäsi! Taidan laittaa sen esseeni sitaatin lähteeksi Anhavan version sijasta :) Ainoastaan se purkaa-verbi on vähän ikävä, mutta eipä sille taida meidän kielessämme löytyä mitään toista järkevää sanaa.
Kyllä minä vielä jonain päivänä opin itsekin riittävästi japania runojen lukemista varten... sitä odotellessa, jälleen kiitos!
Kökköhän se on, en ole ehtinyt pohtimaan tarkemmin, pari nopeaa, nyt:
R1 a: jos hajottaisit
R1 b: vaikka hajotat
tuo eka voisi olla konditionaalina kertovampi, ei niin käskevä?
Alunperin Ikkyu mielestäni ei kehota oikeastaan rikkomaan mitään, mutta kertoo että jos kirsikkapuun purkaa alkutekijöihinsä, siis oikeastaan enemmän kuin halki.
Mulla kuitenkin mielikuva ikäänkuin kirsikkapuiston tutkivasta poliisista tai terveystutkijasta.. .-)
Niin ja talvi tulee automaattisesti loppuosasta, on selvää että ennen kevättä on talvi.
Voit lainata mielestäni Ikkyuta miten päin haluat, muistinvaraisesti, tai miten haluat.
Ikkyuulla ei ole enää voimassaolevaa tekijänoikeutta, ja hänen kääntämisensä lienee nk. vapaata riistaa.
Löysin Tuon Anhavan Jaakon tekemän jälkikeräyksen, olen kehunut sitä kotisivuillani, ja selasin sitä nyt.
Vilkaisin TAn kolme alkuperäistä julkaisua ja Ikkyuissa ei tuota ollut; oli siis jäänyt TAn pöytälaatikkoon odottamaan valmistumista, muotoiluja.
Ymmärrän että Tuomas oli sen jättänyt muhimaan. Samaa mieltä.
En löytänyt tuota Niemisen viimeisintä Ikkyuun Luurankounta, se voisi olla siellä Kai Niemisen versiona.
Ikkyuu Riehaantunut pilvi ja Luurankouni, sanovat itse toiseksi painokseksi mutta sitä ekaa versiota otettiin kaksi painosta; siitä / niistä en sitä hiffannut.
Lähetä kommentti