maanantai 25. huhtikuuta 2011

Bloggaaja Bill julkaisi seuraavanlaisen keväthaikun 22.4.2011:

keväinen tuuli -
jonkun koira juoksee vapaana,
tai kenenkään

Copyright Bill Kenney, suom. j.t.

Siihen minä kommentoin:

kevät
juoksee vapaana -
pöly jää jälkeen


....

Turussa Aurajoen jäät lähtivät pahemmin metelöimättä. Kuin näinä vaaliherkkinä aikoina olisi muka parasta olla herättämättä huomiota.
 

vesi
mikä joessa
virtaa

- juovatko kalot joesta?

ihminen imee huuhteluvettä
putkiinsa,
vetää vedet vessanpöntöstä

ja on olevinaan siisti


joki on vapaa, virtaa-
va vesi

ohittaa itsensä

pakko kääntää sille selkäni
menen kotiin
katsomaan mitä uutta
ovatkaan maailmalla keksineet

hämärtyy
taivas

olenko taas
tämän hetken

tätä hetkeä
vanhempi



Lopuksi bonushaiku:

Aurinko virtaa
pitkin savijokea
ylös, alaspäin

4 kommenttia:

Nemo kirjoitti...

Onnistuin löytämään sen runon jota hain! :D Se oli Ikkyuta, kuten vähän kuvittelinkin muistavani, mutta Anhavan suomennos (Sateen ääni sillalla -kirjasta)

Jos isket halki
kirsikkapuun, et löydä
yhtäkään kukkaa.
Vaan tulevat kevätsäät
ja puhkeavat kukat!

tosin tekisi niin mieli sanoa, että olen siitä jonkun toisenkin (paremman?) suomennoksen lukenut. Löytyiskö ekasta Ikkyun kokoelmasta tai jostain muualta, tai sitten vain kuvittelen...

Juhani Tikkanen kirjoitti...

Vilkaisin eka laitoksen Niemisen Ikkyusta eikä se siinä ollut. Toiseen (oik. kolmanteen) painokseen Kai tosin lisäsi joitakin, mutta sitä ei ole täällä. Samoin näköjään suurin osa Anhavan Tankoista on myös toisessa paikkaa...

Hiukan vierastan tuota jos isket halki; mielestäni hipoo brutaalia muotoa, joka on japanilaisilla mielestäni vierasta. Tai sitten ei.

Äkkiä sorvasin tämmöisen; pitäisi kaivella mitä elementtejä alkuperäisessä on:


vaikka pöyhisit
talvisen kirsikkapuun
ei kukan kukkaa,
mutta kun kevät saapuu (tulee)
niin kukat puhkeavat

tms

- Break, löysin sen! Se on tälleen ungefär:

Vaikka purkaisit
kirsikkapuun, et löydä
ainutta kukkaa,
mutta kevään tuuli tuo
lukemattomat kukat

(lukemattomat, suuri määrä, hirveästi, joukottain, joku synonyymi.)

Siis tuuli, ei sää. Purkaisit; lähellä ajatus tutkia perikotaisin.

Sinulla oli alunperin parempi muistikuva.

Nemo kirjoitti...

Vähänkö tykkään tuosta jälkimmäisestä käännöksestäsi! Taidan laittaa sen esseeni sitaatin lähteeksi Anhavan version sijasta :) Ainoastaan se purkaa-verbi on vähän ikävä, mutta eipä sille taida meidän kielessämme löytyä mitään toista järkevää sanaa.

Kyllä minä vielä jonain päivänä opin itsekin riittävästi japania runojen lukemista varten... sitä odotellessa, jälleen kiitos!

Juhani Tikkanen kirjoitti...

Kökköhän se on, en ole ehtinyt pohtimaan tarkemmin, pari nopeaa, nyt:

R1 a: jos hajottaisit

R1 b: vaikka hajotat

tuo eka voisi olla konditionaalina kertovampi, ei niin käskevä?

Alunperin Ikkyu mielestäni ei kehota oikeastaan rikkomaan mitään, mutta kertoo että jos kirsikkapuun purkaa alkutekijöihinsä, siis oikeastaan enemmän kuin halki.

Mulla kuitenkin mielikuva ikäänkuin kirsikkapuiston tutkivasta poliisista tai terveystutkijasta.. .-)


Niin ja talvi tulee automaattisesti loppuosasta, on selvää että ennen kevättä on talvi.

Voit lainata mielestäni Ikkyuta miten päin haluat, muistinvaraisesti, tai miten haluat.

Ikkyuulla ei ole enää voimassaolevaa tekijänoikeutta, ja hänen kääntämisensä lienee nk. vapaata riistaa.

Löysin Tuon Anhavan Jaakon tekemän jälkikeräyksen, olen kehunut sitä kotisivuillani, ja selasin sitä nyt.

Vilkaisin TAn kolme alkuperäistä julkaisua ja Ikkyuissa ei tuota ollut; oli siis jäänyt TAn pöytälaatikkoon odottamaan valmistumista, muotoiluja.

Ymmärrän että Tuomas oli sen jättänyt muhimaan. Samaa mieltä.

En löytänyt tuota Niemisen viimeisintä Ikkyuun Luurankounta, se voisi olla siellä Kai Niemisen versiona.

Ikkyuu Riehaantunut pilvi ja Luurankouni, sanovat itse toiseksi painokseksi mutta sitä ekaa versiota otettiin kaksi painosta; siitä / niistä en sitä hiffannut.