Pääsiäinen
kun palaan kotiin
hiiri on yhä kuollut
Copyright Bob Lucky – Ethiopia, suomennos J. T.
Lähde: Notes From the Gean Vol. 2, Issue 3 - December 2010
Easter / when I return home / the mouse is still dead
Mietin tuota still – sanaa, siitähän voisi saada seuraavankin jos välttämättä haluaisi monitulkita kuten poliitikko:
Pääsiäinen
kun palaan kotiin
hiiri on hiljaa kuollut
”Jouluyö, Juhlayö”, nyt vain pääsiäisenä.
Tekstissä on sukellusaineksia moneen pohdintaan, alkaen miksi palata pääsiäisenä, missäs kävit.
Kotona odottaa hiiri, kuollut mikä kuollut; sitä ei ole kissa syönyt, muurahaiset kaluneet luurangoksi. Hiljaisuus on ilman kaksoistulkintaa sanasta still silti läsnä. Mihin hiiri kuoli, vanhuuteen? Oliko hiiri kuollut jo kun lähdettiin jonnekin mistä nyt, pääsiäisena palataan takaisin, kotiin. Koti! Tyhjempi?
P.S.
Tänään on täysikuun aika. Sen kunniaksi täysikuuhaiku:
kevään täysikuu -
näen nyt katsella
hämärät unet
2 kommenttia:
Tuo runo voisi olla kommentti Augusto Monterroson maailman lyhyimpään novelliin:
"Kun heräsin, dinosaurus oli yhä siinä."
:-)
Hyvä novelli!
Lähetä kommentti