
Tämän aamun uutiset lupasivat että maan hallitus maksaa pankkibusinessinsa möhlänneiltä pankeilta niiden huonosti onnistuneet lainat.
En oikein uskonut korviani, kyse ei ollut 60-luvun riemulaulu siitä että porvarien pankit otetaan kansan haltuun, vaan tämä uutinen on vuotanut Ameriikan kultamaasta.
Voi aikoja.
Tyhjennetyt pilvet On satanut pitkään. Kuka omistaa mitä?
Variaatio kaksi:
Pitääkö köyhien maksaa tyhjentyneet pilvet pitkän sateen jälkeen?
Variaatio kolme:
kadonneet setelit menneet syksyn tuulen mukana
Kolmosen julkaisin jälkikäteen ikäänkuin lisäyksenä Bill Kenneyn blogin kommentissa. Bill vastasi siihen näin:
(tr. by Tikkis, c. by Bill Kenney)
tyhjä lompakko --
putoavat lehdet
yksi kerrallaan
Billin blogissa oleva haiku kuuluu näin suomeksi:
ulosmitattu
kaukana hurisee
ruohonleikkuri
(tr. by Tikkis, copyright by Bill Kenney)
Tunniste:
haiku, Bill Kenney
2 kommenttia:
Thank you for the translations, my friend.
Bill: Thanks. (Also for your haiku!)
Lähetä kommentti