torstai, 16. lokakuuta 2008

Geof Huth, pwoermd; srunsa

Geof Huth nimittää (visuaalisesti luettavaa) runosanaa englanniksi termillä pwoermd. Sen voisi ajatella kehittyneen poem ja word sanojen visuaalisesta yhteensulautumisesta vaikkapa näin:


poem
pwoem
pwoerm
pwoermd
woermd
woerd
word



mahdollinen suomennos:


runo
runso
srunso
srunsa
sruansa
suansa
sansa
sana



Geof Huth bloggaa osoitteessa
http://dbqp.blogspot.com/ .

3 kommenttia:

Geof Huth kirjoitti...

Juhani,

[I also left this comment on my blog. Thanks again!]

Many thanks for your translations. Just one note: "eyeye" and "lighght" are by Aram Saroyan, not me.

I've also written pwoermds in Finnish.

One I wrote over four years ago.

and

kuurunomeri, one I wrote this year.

Geof

Juhani Tikkanen kirjoitti...

Korjattuna aikaisemmin kaikki Geof Huthin kirjoittamaksi väittämäni tekstit, kaksi viimeisintä ovat Aram Saroyan.in tekemiä:

________________________

Suomennan tänne vielä muutaman Geof Huth.in kirjoittaman pwoermdian:


lighght

valovl




ja vielä toinen:




gnight


öyö


Lisäksi seuraavat kaksi samaan keskustelunavaukseen,
kirjoittaja on Aram Saroyan



lightninght


valaistusva


ja vielä toinen Aram Saroyan.in kirjoittama



eyeye


silmäis


Kiitos Geofille ystävällisestä ojennuksesta!

Juhani Tikkanen kirjoitti...

Geof Huth:
Sorry for my delayed correction, I was offline some days. But Thanks a lot! (Now I must go and see more from Aram Saroyan... )