Tätä samaa luntako
jota katselimme yhdessä viime vuonna
on satanut tänäkin vuonna?
Matsuo Bashô (1644-1694)
Alunperin japanilaisilla merkeillä kirjoitettuna äänteitä on 5-7-5, mutta suomeksi onnistuin lavertelemaan yhteen lyhyeen lähes kahden haikun tavudirektiivit ?-)
futari mishi yuki wa kotoshi mo furikeru ka
Yksi väännös voisi tietenkin olla:
tänäkin vuonna
katselemme samaa lunta
kuin viime vuonna?
Onhan siinä suurinpiirtein löydettävissä samat jutut; joita minusta tärkeimmät:
- on katsottu jotakin (rakkaan kanssa) yhdessä
- jotakin joka on pysyvää, lumi
- vuodenaika, taas on talvi
Alkuteksti ei kuitenkaan vahvista että tämän läheisen toisen ihmisen kanssa tätä nyt tänä vuonna satavaa lumisadetta katsottaisi, josta seuraa vihjaus tragediasta.
Siis vielä yksi yrityskö:
viime vuonna
katselimme yhdessä lunta --
sataisiko sitä tänäkin vuonna?
Tavunlaskijat saattavat oksentaa, mutta mitenkäs muutenkaan tuota tuskaa suomeksi hienovaraisesti julkitoisi?
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti