maanantai 8. helmikuuta 2010

Lumen pysyvyydestä





Tätä samaa luntako
jota katselimme yhdessä viime vuonna
on satanut tänäkin vuonna?

Matsuo Bashô (1644-1694)

Alunperin japanilaisilla merkeillä kirjoitettuna äänteitä on 5-7-5, mutta suomeksi onnistuin lavertelemaan yhteen lyhyeen lähes kahden haikun tavudirektiivit ?-)

futari mishi yuki wa kotoshi mo furikeru ka

Yksi väännös voisi tietenkin olla:

tänäkin vuonna
katselemme samaa lunta
kuin viime vuonna?

Onhan siinä suurinpiirtein löydettävissä samat jutut; joita minusta tärkeimmät:

- on katsottu jotakin (rakkaan kanssa) yhdessä
- jotakin joka on pysyvää, lumi
- vuodenaika, taas on talvi

Alkuteksti ei kuitenkaan vahvista että tämän läheisen toisen ihmisen kanssa tätä nyt tänä vuonna satavaa lumisadetta katsottaisi, josta seuraa vihjaus tragediasta.

Siis vielä yksi yrityskö:


viime vuonna
katselimme yhdessä lunta --
sataisiko sitä tänäkin vuonna?






Tavunlaskijat saattavat oksentaa, mutta mitenkäs muutenkaan tuota tuskaa suomeksi hienovaraisesti julkitoisi?

Ei kommentteja: