maanantai 1. syyskuuta 2008
Donna Stonecipher
Ron Silliman kirjoitti blogissaan 1.9.08 Donna Stonecipherin Souvenir De Constantinople - kirjasta, Paperback: 96 pages, Instance Press (January 2007)
Donna Stonecipher kasvoi Seattlessa ja Teheranissa. Vuodet 1994 - 1998 hän asui Prahassa. Donna kääntää sekä ranskasta että saksasta. Hän suoritti Master of Fine Arts (MFA), eli eräänlaisen kirjallisuuden työpajan maisterintutkinnon Iowan yliopistossa vuonna 2001. Sen takia ihmettelen että Donna Stonecipher puuttuu hivenen nurkkakuntaisesta, mutta Iowalaisia muuten kunnioittavasta American Hybrid-antologiasta.
Innostuin Ronin jutusta niin paljon että kaivelin Donna Stonecipheriä vähän lisääkin. The Cosmopolitan - kokoelma ilmestyi 2008, Coffee House Press. 88 sivua. Kokoelmassa on kaiken kaikkiaan 22 kpl erilasta inlay-runoelmaa. 'Upotusta'. Niihin Donna Stonecipher on lainannut pätkiä parhaillaan kirjoittamisprosessinsa kestäessä lukemistaan kirjoista, kuten Kafkasta, jolta on kaksi erilaista Inlayta.
Kuten entinen tampereen-tohtori lainaskenteli tekaistuja lähteitä ja näin niistä lähteistä tuli osa tamperelaista tohtorismia, niin kun lainaa sitaatin omaan runoonsa se irtoaa alkuperäisistä sidoksistaan ja tulee tämän uuden maailman osaksi.
Ikäänkuin jotakin uutta olisi syntynyt, kun irrotetaan istukas ja istutaan se muualle. Homma toimii minun mielestäni upeasti. Mitä muuta kaikki taide on kuin tukeutua siihen mitä aikaisemmin on esitetty. Ja että vaikkapa Kafkan tekstinpätkä jatkaa elmämäänsä Donna Stonecipherin Kafka Inlay numerossa 7 on osoitus Kafkan elinvoimasta. Ainakin siitä.
Löysin näytille runon Donna Stonecipherin Inlay (upotus) sarjasta, aiheena Kafka:
Upotus (Kafka)
1.
Mies matkusti Japaniin mutta ei nähnyt ainuttakaan geishaa.
Mies matkusti Keniaan mutta ei nähnyt ainuttakaan kirahvia.
Kun hän aukaisi kirjan, hän hämmästyi löytäessään sen sisältä toisen kirjan. Huonon yön jälkeen huoneessa 536, hotellin uima-allas nielaisi hänet kuten sininen suu nielaisee pikkuruisen unipillerin.
2.
On vaikeaa silpoa valokuvaa kasvoista. Jopa pienimmissä revityissä palasissa kasvot ovat yhä koskemattomina. Kasvot hymyilevät roskakorin pohjalta, ja hymyilee vieläkin pudotessaan jäte-autosta nurmikolle, ja hymyilee kun se ajelehtii hitaasti kaupungin halki takaisin sinun ovellesi.
3.
Nuoria vähemmän vahvoista maista tuli opiskelemaan vahvemman naapurimaan kieltä. Kyselytutkimus havaitsi, pienellä virhemarginaalilla, että niin ja niin monta prosenttia naisista ovat mieluiten polvillaan suorittaessaan sellaista-ja-sellaista sukupuolista aktia.
4.
Hän tunsi kuin itkevänsä kun hän luki paperista että déjà vu oli ruumiissa kemiallinen reaktio eikä lainkaan maaginen ikkuna aikaisempaan tai tulevaan elämän olemassaoloon. Mustassa nauhassa roikkuva soikea peili takanreunuksen yläpuolella heijastaen osan tummaa sohvaa ja lampun pientä valopommia.
5.
Sinisilmäinen venäläinen pakolainen tunnisti - ei ilman tiettyä ylpeyttä - että hänellä oli korostus jokaisessa kielessä: Venäläinen korostus puhuessaan saksaa, saksalainen korostus puhuessaan venäjää, määrittelemätön korostus puhuessaan englantia, ja englantilainen korostus puhuessaan epämääräisesti.
6.
Kielen sotkuuntuminen. Seksin yritelmä vetohoidossa. Hitunen tyydytystä. Hän piti sanaa valossa kuten erityisesti fasetoitua kuittia. Nainen ihmetteli onko totta mitä hän oli lukenut että kun lukee ulkomaan kieltä, niin sitä muuttuu, lyhyeksi aikaa, tämän ulkomaisen kielen tyyppiesimerkiksi.
"Mitä sanoit kuulosta riittävän järkevältä," sanoi mies, "mutta kieltäydyn ottamasta lahjontaa. Minä olen täällä piiskaamassa ihmisiä, ja piiskata aion."
7.
Hiljainen enemmistö tuijotti lujaa äänekästä vähemmistöä. Enemmän ja enemmän
oli silmiä jotka sulkeutuivat kun samettiverhot laskeutuivat näyttöjen ylle. Enemmän ja enemmän oli käsiä jotka käänsivät sähköt päälle päivänvalossa. Enemmän ja enemmän oli maailmankansalaisia jotka huolellisesti tarkkailivat trooppisia kukkia pimeässä.
8.
Nuoret ihmiset vähemmän voimakkaista maista eivät pysähtyneet ihailemaan heidän uuden kielensä monisäikeistä kielioppia. He tekivät siistin sanaluettelon halpoihin muistikirjoihin, ja omalla kielellään he tekivät naurunalaiseksi professorin hiukset, silmälasit, vaatteet, kengät, ja naurun.
9.
Pariisissa ranskaa puhuva amerikkalainen tyttö ryhtyi lähes huomaamattomasti räpyttämään irtiripsiään. St. Paul.ssa englantia puhuva saksalainen poika halusi täyttää hiljaisuudet melkein ennenkuin he alkoivat. Yksi tytön elämän ihanista muistoista, tyttö sanoi, oli kokea déjà vu siitä että koki déjà vun.
(déjà vu = on nähty)
10.
Hän matkusti Ranskaan mutta ei nähnyt yhtään existentialistia. Hän matkusti Italiaan mutta ei nähnyt dolce far niente'ä. Hän matkusti Kiinaan mutta ei nähnyt yhtään Pandaa. Hän matkusti Kaliforniaan mutta ei nähnyt yhtään surffaria. Kumminkin hänen simpukankuorikokoelmansa, jokaisella lomalla, kasvoi.
dolce far niente = huoleton joutilaisuus (suom. huom.)
Tuotantoa:
# The Reservoir. University of Georgia Press. 2002. ISBN 9780820324630.
# Souvenir de Constantinople. Instance Press. 2007. ISBN 9780967985459.
# The Cosmopolitan. Coffee House Press. 2008. ISBN 9781566892216.
The Cosmopolitan-kokoelma päättyy seuraavanlaiseen:
Ostamme posliinia (englanniksi china) kiinasta. Konjakkia Cognacissa. Ostetaan turkoosia Turkissa, ja minä ostin afgaanin Afganistaniassa. Minä ostin intian mustetta Intiassa, ja te toitte intialaisen Intiasta. Mutta missään me emme luopuneet hitusestakaan itsestämme.
Tätä blogisivua olen täydennellyt muutaman kerran, viimeksi 6.2.2010.
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti