tiistai 7. tammikuuta 2014

Bei Dao puhuu peilille kiinaa




Runoilija Bei Dao asuu nykyisin Hong Kongissa.

Kiinassa on muutama erilainen kieli. Kantonin kiina ja Mandariinikiina, joista jälkimmäinen lienee nk. virallisempi kiina? Sanghaissa piipahtaessani minua valaistettiin myös tiedolla että Sanghaissa on olemassa ihan oma kiinansa, jota eivät kuitenkaan kaikki enää ymmärrä. Kiinan muinais-savonkieltä?-)


Kävin toukokuussa 2013 mm. Hong Kongissa. Puhuin siellä perusenglantia. Suurimman osan aikaa istuin seminaari-luennoilla. Joka oli kasvattavaa,
näkemyksiä. 



Lähdön aikaan Hong Kongissa satoi kesäsateita

Louhikärmes heilutti harjaksiaan kuiviksi, 

   sitä mitä se ei tavoita 

   sitä ei ole 

           ole
              massa



Louhikärmeksen kanssa on parasta olla hyvissä väleissä,

hengitetään happea sisään,

häkää ulos

maailma on lämmin 


(Yllä Tikkis, ote sohvarunosta 2014.) 



Sivulta 120 lainaus:
Kun lintu kilpailee varjonsa kanssa
siitä tulee kaiku


Seuraava Tikkis-teksti on suoraa vaikutetta Bei Daon runosta Tämä päivä, kts kokoelmasta sivua 103.

Kalastajat tyhjentävät meriä,

nykyisin eivät enää omiaan
sillä ne on jo tyhjiä,
eikä merirosvous ole
mediaseksikästä?
Vai olisiko? Vaarallistako?
:-(

Barentsin meren kalat ovat öljyä,
vanhoja kasvien jämiä,

ei rikkipitoista öljyä saa syödä,
direktiivi kieltää


Turussa on heti puolituntia jatko-aikaa
auringolle

miksi tympeät pilvet
eivät tukehdu?

Toispuoliset,
ylhäällä valo
alapuolella sataa


kuka on keksinyt pilvet?



Basam Books on yksi Suomen parhaista kustantajista. Sen kirjat eivät saa Finlandiapalkintoja. Eikä seikka ole eduksi Finlandiapalkinnon imagolle, imaginäärisesti.

Teos Puhun peilille kiinaa ilmestyi vuonna 2013. Bei Daon valitut runot on kääntänyt Pertti Seppälä. Sivuja on 155. Runsaasti mutta myönnän jääneeni kaipaamaan paria sataa runonäytettä lisää. Minulle jäi siis henkilökohtainen ongelma tästä(kin) kirjasta.

Ratkaisen sen ennenkuin järjestän omat 100 vuotisjuhlani Turussa Bambu Garden - ravintolan ikkunapöydässä!


Minusta, tässä iässä kun jo olen, (-suunnitellen jo 100 vee-juhliani,) on kiva kun joku teksti innoittaa kommentoimaan kirjoittamalla omiani.

?-)

Tämä lopun lainaus on kuitenkin itsensä Bei Daon, tulevaksi nobelistiksi veikatun:

Pyyhit ikkunalasin puhtaaksi valkoisella pilvellä
pyyhit puhtaaksi itsesi ikkunalasissa


(Bei Dao sivulla 120.)

Bonuksena vielä yksi Tikkiksen sohvalla laatimisista kolmirivisistä vuodelta 2014:


Metsä kiirehtii
levittämään oksansa
valojen väliin



Turussa7.1.2014

Tikkis




2 kommenttia:

Ripsa kirjoitti...

Bei Dao on mulla lukupöydällä. Tykkään niistä runoista paljon, ne ovat pahuksen monimielisiä, eikä niitä nielaista kuin mitäkin paahtoleipää aamiaiseksi.

Toinen jota kans Seppälä suomentaa on Duo Duo, jonka tekstejä oli jokin aika sitten Radioateljeessa.

Bei Daon ja oikeestaan myös Duo Duon kans on sellainen ilmiö että olen epäillyt salaa kaivanneeni 50-lukulaista keskuslyriikkaa. Ei semmoista uskalla kellekään sanoa.

Juhani Tikkanen kirjoitti...

:-) Hyvin ilmaistu, Ripsa!

Duo Duota odotellessa, siis.

50 - luvun keskeislyriikka, niin. Kuinka paljon se oli jatkumoa ja kapinaa menneille luutuneille pakkotavuille?-)

Kokonaan uutta mutta menneitä tiedostavia runokuvioita. Tätä tulin miettineeksi kommenttisi perusteella taas tänään.

Itse olen siinä iässä että mikään -ismi ei minua pidättele, päinvastoin. Mutta ihan kaikkeakaan ei silti kannata asettaa päänsä kohteeksi kun umpimetsään kirmailee. :_)

Bei Dao - kirjassa Seppälä oli listannut aika monta kokoelman nimeä. Mulla on ollut jarrut päällä kaiken lisäkirjan hankinnasta. Meillä ei ole tilaa. Mutta pari Bei Daota aina voisi jonnekin vielä sopia?

Minähän joskus studeerasin klassista kiinaa, on vieläkin hyviä sanakirjoja ja osaan halutessani niitä jopa käyttää.

Toisaalta arkikieli-kiinan googlekääntäjäkin taitaa koko ajan kohentua. Ainakin japanin kääntäjä osaa aika usein kääntää aika jouhevasti...

Turussa on + 6.6 ulkona ja + 23.4 sisällä. Märkää vettä tihkuu pihalle ja pihalla.