lauantai 12. toukokuuta 2012

Brazil's Haiku/senryu

Brazil's haiku blogissa oli jo jonkin aikaa hauska senryuu, josta veivaskelin suomenkielistä tulkintaa:


yksin temppelissä -
munkki rykäisee
ja pyytää hiljaisuutta


Turun tuomiokirkkoa joskus kutsutaan myös temppeliksi; alunperinhän se on katolinen pyhättö. Nykyisin ei kirkkomme holvien hämyssä päivystäne yksikään munkki, saati palkkapappi. Mutta shintotemppelien hiljaisuudessa saattaisi kuulua siellä hiljaisuuden kanssa keskustelevan munkin häiriintyvän kun turisti tömisee sisään.

Turun murteelle maiskuttelisin seuraavaa muotoilua:


yksinäs kirkos -
munkki klaaraa kurkkus
ja käskee olemaa hiljaa

Tämä viehättää minua suuresti entisen, nykyisin tarpeettoman ammattini vuoksi: Hätätaajuuksia radiolla päivystäessä hätäkutsut olivat usein hiljaisia, pienitehoisia. Antennit eivät olleet enää suoria eivätkä ihan pystyssä jne.

Voimakkaat rannikkoasemat onnistuivat usein tukkimaan korvat huutamalla QRT, eli turpa tukkoon. Eli aina oli joku söheltäjä joka tuli piipittämään kesken toisen hätäkutsun...

Vai kutsuttiinko piipittämistä silloin sähkötykseksi?

Nykyisinhän soitellaan keskeltä Atlannin lakeutta satelliittipuhelimella ja tilataan apua paikalle. X Euroa / min + ppm?


1 kommentti:

Henrique Pimenta kirjoitti...

Hi, Juhani Tikkanen!

I was born in Resende - Rio de Janeiro state - and beside there is a Finnish colony of immigrants called Penedo.

Thanks a lot for the translations!

Greetings from Brazil!

- Henrique Pimenta
(Brazil's Haiku/Senryu)