Artikkelit / runot kannattaa selata yhdessä Philip Whalenin ja Gary Snyderin kanssa.
Zen-Mestari Dogenin Vuorten ja vetten sutra on alan perustekstejä, nk. must. Suomentanut Dharmachari Sarvamitra.
Lainaan luvusta 16 palasen:
Ihmiset tietävät hyvin veden olevan sitä, mitä on valtameressä ja mitä on joessa, mutta he eivät tiedä mikä lohikäärmeiden ja kalojen silmissä on vettä ja mitä ne käyttävät vetenä. Älkää hölmösti olettako, että sitä minkä me näemme vetenä käyttävät vetenä kaikki muutkin olennot.
...
Eihei Dogen eli 1200 - 1253.
Tuon lisäksi Tero Tähtinen on suomentanut Nanao Sakakilta runsaan valikoiman tekstejä. Lainaan luvatta runon SUURI PÄIVÄ:
Noudan vettä lähteeltä
Kannan polttopuuta
Rupattelen naapurin kanssa
Aurinko menee mailleen.
Suuri päivä.
Se miksi ryhdyin tähän mainoskatkoon on Kirjon sivuilla 21 - 27 J. K. Ihalaisen kääntämänä Philip Whalenin (1923-2002) runoja. Lainaus J.K.n esittelystä:
"Philip Whalenin laaja tuotanto muodostaa monumentaalisen tajunnanvirran (tai hänen omien sanojensa mukaan, "lakkaamattoman hermoelokuvan"), jossa epäily, hurmos, huumori ja pyhitys lyövät kättä..."
(Jee. Go Go, kuten Jack Kerouac huutelisi.)
Haluatko sinä tämän persikan?
Se on kuolematon.
(P. W. Suom. J-K.I.)
Erikseen kehuen Gary Snyderin runo Philip Zenshin Whalenille.
kolmekymmentä vuotta,
kovakuoriaisten lamauttamat neulaset
kääntyvät ruosteenruskeiksi,
ja jatkavat matkaa.
G.S. suom. J-K.I.)
Tältä erin en rupea koko sisällystä luetteloimaan. Kaivelkaa Kirjo - Lehti 2/2010 jostain ja lukekaa!
Taas, koska sopii niin hyvin mielialaani, lainaan pätkän valmisteilla olevasta esseestäni Samuli J. Lampisen Exodus - kokoelmasta, siitä pari riviä sivulta 9, runosta Kidutuksen evankeliumi:
En tarjoa sinulle muuta,
valon muoto suoralla pinnalla.
1 kommentti:
Mikähän ihmisiä nyt vaivaa, että viimeinkin on Snyderiakin ruvettu suomentamaan?
Minä yritin vakuuttaa projektin hyödyllisyydestä kaikkia mahdollisia tahoja jo vuonna 1971.
Tuo Dogen on ollut mahtava tyyppi, ihan oikeasti!
Lähetä kommentti