Alla olevan tekstin taustalla on seuraava, eräs kesken vieläkin oleva versio:
Autumn's enlightenment --
worn-out leaves
struggling
Eli tätä taustalla olevaa kaiken tyhjenemistä, tässä kuvassa niin että valo pääsee hiukan kerrallaan ahkeroivien, varjostavien puiden synkkien lehvien välistä polulle asti.
Ylöspäin, rappuset auttavat. Kompurointikin on etenemistä. Kun ei hosu. (En kääntänyt sanaa struggle = kompurointia suomeksi, koska kuvan henkilö näyttäisi lähes liitävän kohti rappusten päässä hohkavaa valoa.)
Syksyn oivallus -- portaille harventuvat eläneet lehdet
Sanan enlightenment tulkinta = oivaltamista olen ottanut Kai Niemiseltä. Kts kirja "Riehaantunut pilvi ja luurankouni", sivulta 13. Basam Books 2010.
2 kommenttia:
Kiitos tuosta Enlightment käännöksestä! Vai niin sen suomensi Kai Nieminen. Tähän asti olen oppinut että valaistuminen.
Snyder juttua on tuolla Maailmankirjoissa. Kaksi ensimmäistä kappaletta.
Enlightenment taitaa olla englantilaisten keksintö alkukielestä (satori, kiinaksi wu) ja siitä tehty suomalainen viritys. Ei se valaistuminenkaan paha ole. Noin se Kai Tzu kirjasi. Ja se oivallus tuntuu ihan asialta, minusta.
Snyder sitä / noita on ikänsä pohtinut, käsittääkseni. Näkyy jotenkin myös teksteistä!
Kunnioitan.
Tarttee tuota maailmankirjaa kurkata, kun saan aikaiseksi.
Lähetä kommentti