Itse sorvasin täysikuun teemasta kevyesti Abe no Nakamaro'n (eli vuosina 698-770) kuuluisaa wakaa, eli nykyisin sanottaisiin tankaa.
kaukana kotoa
sotilas tarkkailee
täysikuuta
Tuo on siis haiku, koska täysikuu lasketaan vuodenaikasanaksi. Rivejä en saanut käännöksessä syntymään tarpeeksi, enkä ole siitä edes pahoillani!
Nykyajasta ovat rauhanturvaajien taistelutantereet tietenkin päänäyttämönä, nyt.
Tämä sai 7 pistettä, eli hengissä ollaan!
Vapaan puolen tekstini oli:
lähestyvä sade
heinäseipäät asuttaneet
vanhan ladon
Senverran avaan tuota täysin pisteittä jätettyä tekstiä että rakensin sen sanan "colonized" eli koloniasoinnin varaan. Tuomio oli julma; täydellinen äänestyshiljaisuus! 0 pistettä. Ei pitäisi vihjata vanhoista preerioiden pölyistä? ;-)
Tekstin preesens / imperfekti / yksikkö / monikko on makuasia. Jopa seuraava tulkinta:
sateet lähestyvät --
heinäruko on vallannut
vanhan ladon
Linkki:
http://www.haikuworld.org/
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti