Punainen höyhen, Valikoima runoutta Lähi-Idästä on tämän Tuli&Savun numeron ensimmäinen osio. Toinen osio on erillisenä liitteenä valikoima virolaista nykyrunoutta, Talo meren äärellä. Selailun ansaitseva tuhti valikoima, vieläpä oivallisia käännöksiä!
Antologiasta ansaitsisi kirjoittaa joskus kenties lisää; kehun nyt ensin runoja Lähi-idästä; ensin Mahmud Darwish:lta kuusi hyvää runokäännöstä. Seuraavassa pätkä runosta Ateenan lentokenttä:
Suomentaja Ilkka Lindstedt.
Nuori mies ja nainen menivät naimisiin eivätkä löytäneet huonetta pika-avioon. Mies kyseli: missä voin viedä häneltä neitsyyden? Naurahdimme ja sanoimme hänelle: nuorukainen, ei tuollaiselle kysymykselle ole sijaa.
Toinen on irakilainen Badr Shâkir Al-Savyâb (1926-1964) jonka hieno runo Hymni sateelle on nyt suomeksi. Suomentajana Joonas Maristo.
Ja lisänä suomennoksia myös toiselta irakilaiselta, eli Adb Al-Wahhab Al-Bayâti:lta (1926-1999). Pitkä runo Jemenin Waddah, Rakkaus ja kuolema on suomeksi kokonaan.
Jemenin Waddah oli 600 -luvun Umajidiajan runoilija jonka kohtaloksi tuli laatikko. (Kts alla olevaa kuvaa, klikkaa se isommaksi ja lue!)
Tämä Tuli&Savun uusin numero on vaihteeksi omalla tavallaan edukseen; fontti- ja värivalinnat eivät nyt hidasta lukunautintoa. Terveisiä siis graafikoille!
Virolaisen runon antologian irrotin ja tallennan sen muiden virolaisten kylkeen hyllyyn, se sopii sinne. Positiivinen ja maukkaalla tavalla konservatiivista kirjapainotaitoa siis. Paino sanalla kirja. !-)
Lehdessä on näiden jo kehuttujen runojen lisäksi mielenkiintoisia kirja-esittelyjä, mm. Esa Mäkijärven kaukainen maa - kokoelmasta. (Teos 2011.)
Lehteä saa ainakin Akateemisesta kirjakaupasta. 10 E. Alla pätkä Jemenin Waddah-runosta. Käännöksen copyright Joonas Maristo.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti