tiistai 31. maaliskuuta 2009

Bill Kenney, Puutarhan Buddha

Seuraavaksi suomennan yhden Bill Kenneyn haikun hänen blogistaan tänne. (Pitäisi kuulemma taivuttaa haiun eikä haiku? Mutta kun haiku = hai + ku eikä semmoinen savukiehkura.) Billin haikusta on siellä käännökset ranskaksi ja esperantoksi. Ja nyt myös suomeksi. Sanan pesee tulkitsin huuhteluksi ja lumen muutin monikoksi, koska se maistui paremmalta.

Puutarhan Buddha
aamun sade huuhtelee
lumet pois

Copyright Bill Kenney, (haiku-usa.blogspot.com) Suom. j.t.)

http://haiku-usa.blogspot.com/2009/03/garden.html

Original, Bill Kenney:

garden Buddha
morning rain washes away
the snow

Sitten Serge Tomen käännös:

Bouddha de jardin
la pluie du matin lave
la neige

Esperantoksi Masagon käännös:

ĝardeno Budho
mateno pluvo lavas
la neĝon fore

Translation copyright Vaughn Seward, Edmonton, Alberta, Canada

Masago-no-haiku.blogspot.com


Tässä haikussa on heti ainakin kaksi kerrosta: Rivillä yksi on Puutarha ja Buddha.
Rivillä kaksi aamu ja sade ja pestä.
Rivillä kolme lumi ja pois. (Kuten se kai rakennettaisiin japaniksi.)
Rivin yksi voi halutessaan lukea täysin erikseenkin. Jää lukijan vastuulle yhdistää kaikki rivit samanaikaiseen tapahtumaan, kuten toki voikin tehdä. Leikittelen ajatuksella että se leijailisikin erikseen. Mistä siis lumet sulavat? Puutarhasta.

Haikuja ei pidä ottaa kovinkaan tiukkapipoisesti, niiden perinteisiin on aina kuulunut hyväntahtoinen huumori ja ystävällisyyys.

Teen vielä hieman Billin Puutarhan Buddhasta vaikutteita saaneen variaation tänne:

Aamun puutarhassa
kivinen Buddha
peseytyy


Morning garden --
stony Buddha
washing up

;-)

3 kommenttia:

Ripsa kirjoitti...

Pätevää! Kun vielä jatkat niin tässähän rupeaa oppimaan esperantoa!

Kiitos!

Bill kirjoitti...

Thank you for this, my friend

Juhani Tikkanen kirjoitti...

Ripsa: Masago on taitava haikurunoilija, eli kiitos esperantosta hänelle!

Bill: Thanks for your courageous visit to my Finnish-blog !-)