Puutarhan Buddha
aamun sade huuhtelee
lumet pois
Copyright Bill Kenney, (haiku-usa.blogspot.com) Suom. j.t.)
http://haiku-usa.blogspot.com/2009/03/garden.html
Original, Bill Kenney:
garden Buddha
morning rain washes away
the snow
Sitten Serge Tomen käännös:
Bouddha de jardin
la pluie du matin lave
la neige
Esperantoksi Masagon käännös:
ĝardeno Budho
mateno pluvo lavas
la neĝon fore
Translation copyright Vaughn Seward, Edmonton, Alberta, Canada
Masago-no-haiku.blogspot.com
Tässä haikussa on heti ainakin kaksi kerrosta: Rivillä yksi on Puutarha ja Buddha.
Rivillä kaksi aamu ja sade ja pestä.
Rivillä kolme lumi ja pois. (Kuten se kai rakennettaisiin japaniksi.)
Rivin yksi voi halutessaan lukea täysin erikseenkin. Jää lukijan vastuulle yhdistää kaikki rivit samanaikaiseen tapahtumaan, kuten toki voikin tehdä. Leikittelen ajatuksella että se leijailisikin erikseen. Mistä siis lumet sulavat? Puutarhasta.
Haikuja ei pidä ottaa kovinkaan tiukkapipoisesti, niiden perinteisiin on aina kuulunut hyväntahtoinen huumori ja ystävällisyyys.
Teen vielä hieman Billin Puutarhan Buddhasta vaikutteita saaneen variaation tänne:
Aamun puutarhassa
kivinen Buddha
peseytyy
Morning garden --
stony Buddha
washing up
;-)
3 kommenttia:
Pätevää! Kun vielä jatkat niin tässähän rupeaa oppimaan esperantoa!
Kiitos!
Thank you for this, my friend
Ripsa: Masago on taitava haikurunoilija, eli kiitos esperantosta hänelle!
Bill: Thanks for your courageous visit to my Finnish-blog !-)
Lähetä kommentti