lauantai 2. helmikuuta 2013

Tammikuun Kigosta









  
  
      two birds 
         spring snows flying 
         towards the light


Text copyright Juhani Tikkanen, picture (Two Willow Grouses) copyrighted by Reidar Särestöniemi 1967.



Shiki Kigo Tammikuu 2013 julkistettiin jokin aika sitten.

Aihe oli hankala, FIRST CALM jonka voisiko kääntää Ensimmäisen Tyynen lisäksi vaikkapa sanoilla Ensi tyyni, Vasta tyyntyi, tai miksei vaikkapa omalla mielikilläni: Jo tyyntyi?

Keseessä on japanilaisessa kigoperinteessä viides vuodenaika, uuden vuoden aika. Nämä ovat taas kukin erikseen jaettavissa seuraaviin seitsemään:
Vuodenaika, ilmasto, aika
Taivas, luonnon kiertokulku, tähtitiede
Maa, maantiede
Ihmisyys, päivittäiset askareet
Riitit, vuodenaikoihin sidotut tavat
Eläimet, eläintiede
Kasvit ja biologia.

Ajallisesti tämä Uuden vuoden aika on nykykalenterin mukaan 1.1. - 15.1. kun se vanhan kalenterin mukaan oli aika jonka ylitettyä oltiin keväässä. Mitä aika on, kenen kalenteri määrää milloin alkaa kevät tai lumimyrskyt työntävät nokkansa jokaisen asioihin?

Suomessa haikuksi tuntuu sovitun että kunhan on suomeksi 5-7-5 tavut kohdillaan niin haikuhan se siinä.

Hyvä edes niin.

Esimerkiksi Kigon taustatiimi antoi Etsuko Yanagiborin haikun:

Vasta tyyntyi
ilta-aurinko nuolii
mereen



Rivin 2 verbi voisi kai olla myös nuolia? Englannissahan substantiivi voi esiintyä myös verbinä!

Tämä termi Ensimmäinen tyyni tarkoittaa nyt siis uudenvuoden myrskyjen jälkeen ensimmäinen tyyni hetki, ensi tyyni.

Varsinaisiin teksteihin, voittaja oli Eduard Tara


ensi tyyni
haravoi huolella
zen puutarhaa



Sivuston kommentti kaipasi 1. rivin jälkeen välimerkkiä. Mutta mietin että ilman välimerkkiä homma toimisi juuri noin, eli ensi tyyni duunaa siellä jotakin, haravoi nyt siis puutarhaa?

Zen puutarhaan on myrsky pyörittänyt roskia, lehtiä ja kun tyyntyy ne asettuvat zen-meditoimaan.

Ruth Powell kirjoitti seuraavan:

jo tyyntyi -
lapioin tähden valossa
luminietoksia




Homma jatkuu:




tyyntyneet vedet -
sorsa liukuu
aamutähden ylitse



Copyright sanjuktaa. Seuraava maatalousaiheessa käyvänä Tom Painting:





ensimmäinen valo
heinäparvella
kyyhkysten kujerrus



Pikku juttu, tuon voi (ja pitää) lukea niin että ensin rivit 1&2 ovat yhtä, ja sitten rivit 2&3 ovat yhtä. Homman tajuaisi kai helpommin kun katselee japaniksi piirreltyjä merkkejä yhdellä rivillä. Miten rivit pitää jakaa on katsojan mielessä. Kenties tuostako syystä yhdelle rivillä haikujen kirjoittamisen paineet hiljalleen kasvavat muualla maailmalla?

Minusta kuitenkin tuntuu että niissä alkuperäisissä 17 äännähdyksen alkuperäisissäkin on oma sisäinen rytminsä joka tykkää siitä että ne julkistaa kolmella rivillä. Aika usein. Mutta ei välttämättä aina.

Seuraavan laati gogatsu:


pissillä
ilotulituksen jälkeen ...
tähdet




Seuraava on hauska, inhimillinen. Kirjoittajana Donna Bauerly:


tyynen raikas ääni
ikääntyvä koirani
kuorsaa pehmeästi



Painiskelin pitkään sanan "raikas" kanssa. Mitä on tarkalleen ottaen tuossa kohtaa sana sweet. Makea koiran kuorsaus. "Sweet" tuossa lienee kuvaamassa sitä ihmimillistä rauhaa kun koira tekee unityötä?

Eli variaatioita lienee olemassa. Se on aina hyvän runon merkki, ei ole vain yhtä tiukkaa tulkintaa.

Seuraavassa kieriskelin parin variaation kanssa innoissani, tämän ajattelin esittää ensin:



pyhien jälkeen
tuttavat vieraantuvat
bussipysäkillä




Tekijänä Bill Kenney. Sijoittui tammikuun Kigo-kisan kärkipäähän. Bill julkaisi tämän myös omassa blogissaan jossa antoi hiukan lisää informaatiota kisan kigo-sanan taustaan. Kiitokset siitä. Tuossa rivi 2 oli se jota maistelin, "familiar strangers". Jossakin Bill Kenneyn kanssa käymissä bittikeskusteluissa Bill totesi että englannissa substantiivi voi esiintyä myös verbinä. Siihen perustin tuon eka tulkintani.

En kovinkaan syvälle vaivu häpeän alhoon vaikka tulkintani joukkoäänesttäisiinkin Hudson Riverin vuorovesipyörteisiin. :-)

Rauhoitutaanpa; Scotti-ystävämme John McDonald:


aaltojen yllä
yksinäisen lokin
tyyneys



Tikkis veivasi seuraavan tulkinnan tähän viiden vuodenajan soppaan:



tyyntynyt lumimyrsky -
koko maisema
valkaistui



Nyt jälkikäteen huomasin että olisin voinut ilakoida muuttamalla parin sanan paikkaa ja jättämällä eka rivin lopusta välimerkin pois jolloin olisi tullut seuraavanlainen:

lumimyrsky tyynnytti
koko maiseman
valkoiseksi


Englanniksi jotenkin siis näin:

snowstorm ceased
the whole view
white


:-) Haikujen olemukseen alunperin kuuluu että ei olla niin puritaanisen vakavia.

Tämä mielessä.






2 kommenttia: