Tiedän olevani kyyninen. Niinhän. Olen vain itse äänestänyt väärin. Häpeänkö? En, vaan ottaa pannuun.
pyöräilen kotiin --
rahiseva ajatus
seuraa minua
Tämän haiku- (tai senryu-)toteutukseen sain yllykkeen ranskalaiselta Damien Gabriels nimiseltä haikurunoilijalta hänen 4.7.2009 postauksestaan:
footing du soir -
seul avec mes pensées
et le bruit des feuilles
Copyright Damien Gabriels 4.7.2009
Google halusi kääntää sen näin:
lenkkeily illalla --
yksin ajatukseni
ja kahinaa lehtien
(Käännöksen copyright by Google)
Pienellä rustauksella siitä saa oivallisen haikun (lehtien kahina = vuodenaikasana, syksy.) Vaikkapa jotain tämäntapaista:
Iltalenkillä -
ajatukseni yksin
lehtien kahinassa.
(Tämän suomennosversion sorvannut j.t.)
Suomessahan noilla päätteillä voi muodostaa sisältöä laajentavia, määrittäviä, jopa sotkevia sisältöjä.
En osaa oikeastaan sanan sanaa ranskaa mutta google antoi maistuvia vinkkejä Damien Gabriels - nimisen ranskalaisen kirjoittamista haikuista. Nami nami.
4 kommenttia:
http://carnets-haijin.blogspot.com/
Hmm... Vaikka google kääntää yleensä päin persettä (ainakin suomeksi), tuossa esimerkissä tuntuu olevan kaikki kohdallaan, niin semanttisesti kuin syntaksisesti. Jopa runollisesti.
Komppaan Kristiania: hieno siitä tuli.
muutama sekunti jälkeenpäin:
kuten myös kommenttilaatikon alle tulevasta vahvistussanasta exismsi
Sattumaa ei liene että googlen ruudulle kääntämistä teksteistä silmiini tarttui etenkin tämä yksi.
Monet muut olisivat vaatineet yksittäisten sanojen tarkemman tutkailun; lyhyistä haikuista kyseneollen ei toki mitenkään iso vaiva.
(Olen ranskasta joitain runokäännöksiä tuolleen tarkastellutkin, maistellut.)
Mutta takaisin pääasiaan: tämä Damien GABRIELS vaikuttaa olevan ihan varteenotettava runoilija!
Lähetä kommentti