lauantai 22. elokuuta 2009

Finnegans Wakea lukiessa

Innostuin taas kaivelemaan James Joycen Finnegans Wakea. http://digicoll.library.wisc.edu/cgi-bin/JoyceColl/JoyceColl-idx?id=JoyceColl.HaymanFirstDrft

Sieltä löytyy giffeinä Finnegans Waken draftiversio. Tekstin editointia on mielenkiintoista seurata; mitä Joycen kielipäässä liikahteli kun hän toistakymmentä vuotta fiilaili ja höyläili kielellistä tiivistelmäänsä jonka nimeksi aivan lopuksi tuli Finnegans Wake. Vanhan irlantilaisen laulun mukaan. Minusta myös "A Finn Wake Again!" voisi myös olla nimen innoite.

He had schemes in his head for to bother us
(Finnegans First Draft sivulta 67. Suomeksi vaikkapa: Hänellä oli päässään suunnitelmia meidän vaivaamiseksi.)

Mietin Finnegans Waken tekstiä kun taas pyörittelin tusinaa kolmirivistä ja laskeskelin tavuja. 5-7-5 ei ole suomenkielelle niin hankala juttu kuin mitä se on englanniksi. 17 kokonaistavun seuraaminen englanniksi antaa usein tulokseksi kolmelle riville sälätyn tekstin jossa olisi rytmiä vapauttamalla aihetta wakaan, eli tankaan. (5-7-5-7-7.)

Itse olen usein törmännyt suomessakin siihen että 5-7-5 on joskus tarpeettoman paljon sanomaan jotakin, mutta usein se ei riitä. Suomessa on myös paljon sanoja päätteineen joiden tavuluku ylittää jopa seitsemän tavua.

Revi siitä teknisesti tavudirektiivejä. Muutamat englanniksi haikuja julkaisevat haluavat että haikuja julkaistaisiin vain yhdellä rivillä. Toive on toki perusteltu. Mutta runoja on minun mielestäni usein parempi lukea kun ne hengittelevät ilmavammin useammilla eri riveillä. Ylipitkät rivit runoissa piilottavat tekstin. Liian pitkä puu kaatuu eikä edes majava jaksa sitä hinata pesäseudulleen.

Oppiakseni haapapuun tarkoituksen seuraan majavaa. 

Alunperin laadin tuon kolmelle riville:
Oppiakseni 
haapapuun tarkoituksen 
seuraan majavaa. 






kaatunut haapa makaa pitkin pituuttaan lahoamassa



But arrah why then says you, couldn't he manage it. (Draft s. 67)
(Tässä kohtaa suomeksi jotenkin kuten "Mutta hei miksi sitten sanoa, eikö hän hanskannut sitä.")
Arrah= ara, arra, arú, yearrah. Fraasi, jota voi käyttää ei niin totisesti otettavaan asiaan.

Keskiyöllä
mietin, 
että muistinko 
pysähdellä 


Calling all dawns. Calling all dawns to dayne. Eirewecker to the wohld bludyn world. O rally, O rally, O rally! Sonne feine, somme foehn avaunt! Guld modning, have yous viewsed Piers' aube? Thane yaars agon we have used yoors up since when we have fused now other. Calling all daynes. Calling all daynes to down. The old breeding broadsted culminwillth of natures to Foyn MacHooligan. The leader, the leader! Securest jubilens albas Temoram. Quake up, dim dusky, wake doom for husky! Genghis is ghoon for you.

Copyright James Joyce. (Draftin sivulta 270.)

Ei kommentteja: