Viestin väline on näkinkenkä joita on jätetty maahan kasoiksi. Jollei joku parempaa sanaa keksi niin käytän tässä sanaa "viesti". Sana ymmärretään tuon selityksen kanssa, ei muuten. Kommentteja?
strewn / across the midden / bottletops
Sanan "bottletop" kääntäisin "pullonkorkki". Kuvaan ainakin Suomessa sopisi pullonpohjat, tms .-( Websterini ei suoraan määritettä tunnistanut. Kehittyykö käyttökieli nopeammin kuin mahtava Webster?
versio #1:
jätetty lojumaan
viestien joukkoon
pullonkorkit
muokattu #2:
vanhojen viestien
päällä lojuu
pullonkorkkeja
kts: http://australianhaiku.blogspot.com/2009/08/strewn-across-midden-bottletops-in.html
Dallowayn tekstiä jatkaa iki-aikaisen runoperinteen mukaisesti Magyar:
flowers / rise from this midden / soft rain
http://magyar-haiku.blogspot.com/2009/08/during-each-of-these-summer-weeks-kathy.html
kukkia
nousee jätekasasta
pehmeä sade
Tikkanen tähän:
pehmeän sateen jälkeen
tuoreita myrkkysieniä
raikas metsä!
Dallowaylle kirjoitin seuraavan kommentin:
looking / the message -- / The Midden Post
tämän voisi tulkita suomeksi:
katselen
viestiä --
Kompostin Sanomat
(Oikolukijan ehdotus: "Etsin sanomaa The Midden Postista.")
3 kommenttia:
thats exciting Juhani! I wish I could read it...
If you have the time Id love you to email me at australianhaiku(AT)hotmail(DOT)com and let me know what it says
xx
Sent! A message is waiting you, Emma!
magyar: interested to get the copy?
your email?
Mine is:
juhani.tikkanen(at)wippies(dot)com
or
juhani.tikkanen(at)gmail(dot)com
Tikkis... it would be an honor, and I thank you, sincerly! _m
magyar0109@aol.com
Lähetä kommentti