Jokin ääni --
Linnunpelätti on kaatunut
ihan itsekseen
Nozawa Boncho, (k. 1714)
Issa kirjoitti vuonna 1810 seuraavan linnunpelätti-aiheisen:
Huilun soitto
kiittää linnunpelättiä
vuorella
Minun tekisi mieleni kääntää tuo seuraavasti, alkuperäinen voisi antaa siihen juuri ja juuri tulkintamahdollisuuden?
huilun ääntä
vuoren linnunpelätti
kiittää
Rivijärjestys on noin: R1: fue fuite R2 & 3: yama no kagashi no orei kana
Siiskö R2-R3 olisi myös mahdollista:
vuoren linnunpelätin
kiitos
Jotkut kääntäjät kuitenkin ovat kallistuneet tuohon soittamalla huilua me lähetämme kiitokset linnunpelätille vuorelle.
No, tässä sitä kiipeillään, kuunnellaan huilun ääntä, ja linnunpelätti yksin kaukana vuorella kuulee kaiken. Tässä räpeltäessä tulee mieleen (taas kerran) kukahan tuo linnunpelätti oikeastaan onkaan.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti