lauantai 5. huhtikuuta 2008

Ezra Poundin Seitsemän Järven Canto

Canto XLIX, jota yleisesti kutsutaan Seitsemän Järven Cantoksi, on 47 rivin mittainen suurimmaksi osaksi käännettyä vanhaa kiinalaista runoutta. Riveillä 37-48 on translitteraationa Ch'ing-yun ko - laulusta eli runosta. Selityksiä Ezra Pound ei jakele.

Canto nr 49 on suurimmaksi osaksi runosta, jota kutsutaan nimellä Kahdeksan näkymää Hsiao-Hsiangista. Japaniksi paikka kirjoitetaan muotoon hso-hso. Paikka on Hunanin järvialueella, missä kaksi jokea, Hsiao Chiang ja Hsiang Chiang kohtaavat ja etääntyvät muodostaen useita järviä, joista seitsemän on parhaiten tunnettuja.

Ezra Poundilla oli japanissa tehty kiinalaisen runouden kokoelma juuri tuosta seitsemän järven näkymästä. Kiinalainen taiteilija Sung Ti (1011-1072) on maalannut siitä maineikkaan taulun. Alkuperäinen on tosin ollut kadoksissa, mutta eri lähteet tuntevat maalauksen ja siitä on kopioita.

Canto XLIX löytyy internetistä, joten sitä lienee tähän turha siteerata?

Tikkasen vanhalla kotisivulla on Ezra Pound - juttua:

http://gamma.nic.fi/~juhatik/eksynyt/pound.htm

1 kommentti:

Tikkis kirjoitti...

Eipä tämä niin pitkä ole että tänne mahtuisi?

Canto XLIX: For the Seven Lakes

For the seven lakes, and by no man these verses:
Rain; empty river; a voyage,
Fire from frozen cloud, heavy rain in the twilight
Under the cabin roof was one lantern.
The reeds are heavy; bent;
and the bamboos speak as if weeping.

Autumn moon; hills rise about lakes
against sunset
Evening is like a curtain of cloud,
a blurr above ripples; and through it
sharp long spikes of the cinnamon,
a cold tune amid reeds.
Behind hill the monk's bell
borne on the wind.
Sail passed here in April; may return in October
Boat fades in silver; slowly;
Sun blaze alone on the river.

Where wine flag catches the sunset
Sparse chimneys smoke in the cross light

Comes then snow scur on the river
And a world is covered with jade
Small boat floats like a lanthorn,
The flowing water closts as with cold. And at San Yin
they are a people of leisure.

Wild geese swoop to the sand-bar,
Clouds gather about the hole of the window
Broad water; geese line out with the autumn
Rooks clatter over the fishermen's lanthorns,

A light moves on the north sky line;
where the young boys prod stones for shrimp.
In seventeen hundred came Tsing to these hill lakes.
A light moves on the South sky line.

State by creating riches shd. thereby get into debt?
This is infamy; this is Geryon.
This canal goes still to TenShi
Though the old king built it for pleasure

K E I M E N R A N K E I
K I U M A N M A N K E I
JITSU GETSU K O K W A
T A N FUKU T A N K A I

Sun up; work
sundown; to rest
dig well and drink of the water
dig field; eat of the grain
Imperial power is? and to us what is it?

The fourth; the dimension of stillness.
And the power over wild beasts.

Ezra Pound