Mitä tästä kaikesta kirjoituksesta?
Oi "kiki"
Oi neiti margaret jarvis
takaperinvoltti
Minä: puhdas
puhdas
puhdas: kyllä.. New York
Wrigleyn, umpilisäke, John Marin:
pilvenpiirtäjä keitto--
Joko se tai luoti!
Kerran
mitään olisi tapahtunut
Sinä makaat rentona polvillani --
tähtinen yö
lämmin ja sokea levällään
sairaalan yllä --
Pöh!
Se on epäpuhdas
joka ei ole suoraan maaliin --
Elämässäni huonekalustus syö minut
tuolit, lattia
seinät
jotka kuulivat nyyhkytyksesi
juonut minun tunteeni
ne jotka yksin tiesivät kaiken
ja kantelivat meistä aamulla --
Mitä haluta?
Juopumusta edelleen varmasti
En minä
vuoteet, vuoteet, vuoteet
hissit, hedelmät, yöpöydät
nähdä rinnat, valkoinen ja sininen --
pidellä kädestä, niistää
Se ei ole sipulikeittoa
sinun nyyhkytykset suodattuivat seinien läpi
hajottivat sairaalan palasiksi
Kaikki
- - ikkunat, tuolit
riettaasti humalassa, kehräten --
valkoinen, sininen, oranssi
- -kiihkomme kanssa kuuma
villit kyyneleet, epätoivon vastineet
jalkani, kääntyvät hitaasti
loppu lopun päällä ilmassa!
Mutta mitä sinä haluaisit?
Kaikki mitä sanoin oli:
tuolla, katsohan, se on rikki
sukat, kengät, hiussoljet
sinun sänkysi, käärin itseni ympärillesi --
Katselin.
Sinä nyyhkit, pieksät tyynyäsi
revit hiuksiasi
työnnät kyntesi sivuillesi
Minä olin sinun yöpaitasi
Minä katselin!
Puhdas on hän yksin
jonka jälkeen
kaupungin särkyneet palat virtaavat --
lentävät pois hänen lähettyviltään
mutta minä enimmäkseen
hyväilen sinua uteliaasti
viisitoista vuotta sitten
ja kuljeskelet kaupungilla, sanovat
parannamme sairaat koululapset
Kiki on ranskalainen tanssija, josta Hemingway kirjoitti.
Nti Margaret Jarvis on sairaanhoitaja, ilmeisesti Williamin sairaalassa.
Elämässäni huonekalut syövät minut
(In my life the furniture eats me) on kuuluisa Barry Wattenin rivi.
Runon copyright William Carlos Williams, (suom. j.t. 2009)
Runo on kokoelmasta Spring and All (1923) jonka uusintapainos uusamerikkalaiseen kielityyliin nimesi: Spring & All!
Kirjan ensimmäinen painos oli 300 kappaleen suuruinen. Sen kustansi Contact Press. Kirja ei suuremmin noussut tietoisuuteen. Samoihin aikoihin T.S. Eliotin maineeseen nousu saattoi osaltaan himmentää sen ajan muiden runoilijoiden mahtumista julkisuuteen. Toisaalta The Waste Land toki ansaitsi huomionsa. Mutta kun Harvey Brown julkaisi Spring & All - teoksen faksimilenä vuonna 1970 teos alkoi nousta huomion osallisuuden asteikolla.
JK. Ron Silliman mainitsee Neiti Margaretin teoksessa Lit, (1987). Veivaan siitä pätkän suomeksi, vaikka kyseessä on taas pitkälti kielirunoutta ja sanat sisällön lisäksi myös kuuluvat kuin kertovat:
Nämä ovat yksinkertaiset,
suolaa siemennesteessä,
kaksi vierasta Laivastokaupungissa
älyttömästi pitävät kameleista, luonnonvalkoiset
seinät, kahvin ensi tuoksu, pieni kaveri
cowboyhatussaan pitkään kuolleena, kuumat
yöt, Mick'in huulet, on varovainen
kävelläkseen katua alas
Oi Neiti Margaret Jarvis
Huomattakoon että Ron kirjoittaa Neidin isoilla kun WCW käytti pieniä alkukirjaimia.
Vahinko, tahallista, vai muistivaraisesti; Ronin muistissa Neiti Jarvis oli säilynyt kunnioitettavana. (Kuumat yöt = hot nachos.)
1 kommentti:
Tämmöinen kommentti tuli syyskuun 4. 2012, nimimerkki "tk".
Ensinnäkin kommentti oli nimetön ja sen linkkinä oli joku mainos-URL.
Suhtaudun niihin epäluulolla.
Copioin kuitenkin tekstiosuuden, koska se on ihan OK.
Kiitos siitä.
"Wrigley's" kääntäminen "Wrigleyn" vastaa sitä että kääntäisi "McDonald's" -> "McDonaldin".
Lähetä kommentti