syksyn päätös
ilta kerääntyy
ikkunaan
Copyright Bill Kenney, suom. versio j.t.
Ihan hyvin tuon olisi voinut veivata muotoon:
syksyn loppu
ilta kokoontuu
ikkunalle
Käännöksissä pitäisi ensisijassa noudattaa sitä kieltä johon kääntää?
Mutta lyhytrunoissa homma on kuitenkin tarkempaa sillä jokaisen sanan tarkka merkitys rakentaa alkuperäistä runoa.
Kääntäjä saa sanavalinnallaan merkityksen muuttumaan.
En ole vielä päässyt Sieppari Ruispellossa Amerikan versiota plaraamaan, vaikka sen hyllyihini kerran jo sainkin.
Saarikoski joidenkin mielestä paransi Salingerin alunperin kuulemma "huonoa ilmaisua" ?? Pöh. Shit?
Siepparista on nyttemmin uusi käännös. Enpä ole sitäkään selannut.
Minulla ei ole proosaan prioriteettia runojen jälkeen, ja koska runoja ja runopuuhaa tuntuu riittävän niin aika ei tahdo riittää.
Aika? Voimat ?-)
Copyright säännöt eivät salline koko Billin alkuperäistä runoa julkaista, mutta lienee jo ainakin Shikin arkistosivuilla? Bill Kenneyn viimeinen postaus (checked today!) on muuten huisi:
syksyn lehdet
minun pelkoni
putoamisesta
Copyright Bill Kenney, suom. versio j.t.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti