Joku sinnnikäs aika ajoin yrittää englanniksi viljellä 5-7-5 tavua. Mielestäni haikun perinteen hengen vastaisesti; työnnetään liikaa tavaraa että saavutetaan muka tavujen kliimaksi? Hyvin harvoin se onnistuu englanniksi. Kieli on senverran tiukkaa sinällään, päinvastoin kuin suomenkieli, johon tavujen pakottaminen usein onnistuu jopa siedettävästi. Niin ja japaniksi se soljuu kuin tulviva Aurajoki!
Ensin näyte joulukuun tuotoksesta, copyright by Robert Henry Poulin:
putoileva lumi mietiskelee
lumihiutaleiden välissä
Alunperin Robert H. Poulin jakoi tekstin yhdelle riville. Muoto hiljalleen alkaa levitä. Perusteena alkuperäisten japanilaistenkin tapa runoilla jopa yhdellä siveltimenvedolla. Tuossa minua viehättää tuo mietiskelevä valaistuminen. Joku rauha siitä leijuu, vaikka hiutaleiden välissä pujottelu tuo pienen hektisyyden tunteen. Joka ei sinällään mielestäni ole kovinkaan yleistä haikuiluissa.
Kiirekös tässä,
lumihiutale tippuu
moottoritielle
(Tikkis, ulkopuolella Shikin.)
Seuraava valintani osui Alegria Imperial:in juttuun:
lehti
juoksee kilpaa
hänen perässään
Hänen = maskuliini. Sen ilmaisu suomeksi on usein hankalaa.
"lehti / juoksee kilpaa / miehen perässä"
Mutta kun Alegria kirjoitti että "he", eikä esim. "man". Saati "husband".
Kolmantena ystäväni Bill Kenney:
sateen tuoksu
tuulessa
lähtevä vuosi
Joulukuun Shikin alla pitkä-aikainen sihteerimme Robert Bauer menehtyi, ja tämänkertaisen luopumisen / lähtemisen teemaksi ilmeisesti valittiin se. (departing)
Tuon Bill Kenneyn tekstin voisi tulkita myös näin lopun osalta:
"sateen tuoksu / tuulessa / luopuva vuosi"
Vanhemmassa englannissa "depart this life" merkitsee myös "kuolla". Mutta tällä kertaa en tulkitsisi sitä kuitenkaan niin, erityisesti se ei mielestäni kuulu Bill Kenneyn hienostuneeseen tyyliin. Japanilais-tyylisissä ei hevin suoraan itkeskellä eikä piehtaroida pöllyävässä tuhkakassa. Haikut ovat sisäsiistejä.
Tuossa Bill Kenneyn rivityksessä on myös hienosti toteutettuna rivin 2 liittyminen sekä eka riviin attä myös loppuriviin. Vuodenaika on paikallista loppusyksyä. Oivallinen haiku. Nami.
Seuraavan, myönnettäköön kevyesti vihjailevan, on laatinut Cezar-Florin Ciobîcá. Ciobican loppu-aan päällä puolestaan pitäisi olla nk. hirvensarvet.
hautajaiset -
vesisade muuttuu
lumeksi
Itse osallistuin teemaa ajatellen seuraavalla:
jätti laiturin -
vanavesi ei vielä
tasoittunut
Copyright siis Juhani Tikkanen. Suomennoksista vastuu J. T.
Varsinaisen Kigo-osion mussuttamisen jätän tuonnemmaksi?
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti