sunnuntai 6. maaliskuuta 2016

Take a hike



meren tuoksu ...
retki jonka teimme
kun olimme nuoria



Copyright Bill Kenney, suom. j.t.

Lähde: Haikukisa Helmikuu 2016 kigo-osio.


Pyörittelin tuota keskimmäistä lausetta ja olin käydä karilla. Minulla on usein tapana pysähtyä yhden erillisen sanan kohdalle ja ruveta epäluuloiseksi.

Ei aina pitäisi olla turhan tarkka? Kyllähän esikuvamme Saarikoskikin liiteli englannillaan kuten Poen korppi joskus?

Ylin kova on Websterin sanakirjan liite-osiosta. Ylin esimerkki voisi olla lähinnä oikein?

Alinna Websterin yksi sivu sanasta "take", alkaa edellisellä ja jatkuu vielä seuraavalla sivulla. Tarkoitan kuvaa alla, Websterin nimellä on erilaisia versioitakin. Hyviä nekin, mutta tämä ei ole oikeastaan jättänyt vielä pulaan. Kunhan jaksaa tiirata.



Alla olevasta tuskin saa selvää, eikä kannata niin tarkkaan tiiraillakaan? Fontti on pientä ja sivu iso ja pixelit ovat kalliita. Ne joilla on Webster voivat kaivaa tuon kohdan esille. Jos kiinnostaa?

Bill Kenneyn alkutekstin rivi 2 oli: that hike we used to take




Nimimerkki: Saahan tämän maailman vaikeaksi kun vähän pinnistää?

2 kommenttia:

Hanhensulka kirjoitti...

Olsiko 'retki' liian kesy sana kuvaamaan sitä mitä englannin sanonta 'take a hike' tarkoittaa, eli suunnilleen 'lähde lätkimään'. Eli voisi jopa puhua 'hatkoista' joihin tuo runon puhuja viittailee, ehkä.

Juhani Tikkanen kirjoitti...

Rivi on minusta myös kokonaisuus, termi "used to" voi kuvata että homma tapahtui vain kerran. Ottaa hatkat ei välttämättä seuraa rivistä 1, jossa on scent eikä smell?
Loppurivi 3 voisi olla myös että saivat hatkat? Mutta mieluimmin näkisin muisteluksi (positiiviseksi). Kaikki variaatiot ovat tietenkin aina voimassa.

Riviin 2 ladatut elementit ja niiden järjestys myös painottaa retkeä, picnicciä? Koko Kigo - osion teemaksihan oli annettu retkeily yms. hike ja take eivät siis yhdessä peräkkäin. Väliin tuo minua pitkään kuunteluttanut "used to" merkitys.

Olin välillä jo luovuttamassa ja antanut tuon Billin tekstikokonaisuuden olla rauhassa. (Vähän samaan tapaan kuin OGAn monimielinen "even her snoring".)

Näistä kielen saivarteluista aika harva ottaa mitään kantaa, kiitos siitä sinulle!