Sanoissa saa olla tavujaRaakakäännös Billin haikusta (June 02, 2006):
jolleivat ne häiritse
päiväuniamme.
Sumu muuttaa (meille)
Manhattanin taivaanranta
menettää reunansa.
Kommentoin sitä ohuella toisinnolla, englanniksi tämä on parempi, kielien sekaantuessa puuro ei yleensä terävöidy:
Usva hiipii
Manhattanin taivaanrantaan;
maanalainen kiljuu.
Tuli mieleeni retket Manhattanilla, missä usein satoi kaatamalla jolloin oli lämmin helpotus päästä maanalaiseen istumaan ja kuunnella miten junan pyörät kirskahdellen kiljahtelivat vaihteissa.
Bill Kenneyn originaali:
Mist creeps in Manhattan skyline; subway screeds.
lisää Issan sivuja ja
eräs viihtyisimmistä Billin blogi.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti