Tarkoittaen mm. pohjoisessa Japanissa rakennusten etenkin pohjoispuolelle rakennettuja ylikorkeita aitoja tuulensuojaksi talvisin päälletunkeville pohjatuulille.
Kisan tekstiä veivasin puolisen tusinaa kehittelyversioita, välillä pysähtyen mikä on tuulenpysäytyksen sisin teema.
Tein sitten seuraavan:
suljetun
tehtaan portin takana
taantunut lumimyrsky
Ja jos joku siitä on kaiveleminaan symboliikkaa
yleisille maailmantalouden ongelmille,
niin mitäpä siihen myöntelemään,
ainakaan torjumaan.
:-)
Hiukan teki mieleni suomeksi tulkita tahallani paria sanaa "väärin":
suljettuna
tehtaan porttien taakse
laantunut lumimyrsky
Mutta eka on minusta AY-mielessäkin parempi, totuudenmukaisempi?
Ja miksi haikussa tarvitaan AY-mielisyyttä.
Eipä tarvitakaan. Mutta kun kuuluu maailmaan.
Maailma on haiku.
myrskyilevät
talviset lumimyrskyt
kesken YT:n
Asuin pikkupoikana Turussa Asa-radion korttelissa porttien sisäpuolella.
Viihdyimme hyvin ja pikkupoikia ei mikään pitänyt iltaisin poissa radiotehtaan roskiksista.
Sunnuntaista on jäänyt mieleeni lähes täydellinen hiljaisuus kun tehdas piti pyhää.
Vain talonmiehen lumikola lumisateella joskus pihaa kolasi.
Uudesta vuodesta selvittiin vähin vaurioin. Seuraava rieha lienee laskiaisrieha?
Elämä jatkuu -
miten muistaa kirjoittaa
vuosi oikein; -15.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti