lauantai 8. marraskuuta 2014

Prinsessa Oku (661-702)



Syksyisen vuoren
ylitys yhdessäkin
on vaikeata.
Miten sinä selviät
siitä ihan yksin?



Runo on tuttu ja hetken olin varma että se löytyy jostakin?

Alkuteksti on kuitenkin taas Manyoshu, II/106 merkintäni mukaan.

Ja taustalla on toki enemmän kuin tuossa ilmenee: Prinsessa Okun veli, Prinssi Ōtsu, lähti nk. pitkälle matkalle...





5 kommenttia:

Ripsa kirjoitti...

Ai kun hienoa! Sain tuon kirjan lukulistalle nyt sitten. Mikä ilo! En ollut edes tiennyt että kirja on julkaistu.

Tuo toinen ihminen sanoi olkapään yli että mistä ihmeestä on löytynyt kääntäjä, kääntäjiä. On mahtanut olla hirveä urakka.

Entäs jos rupeaisit suomentamaan noita enemmänkin? Olen aika varma että noita luettaisiin!

Juhani Tikkanen kirjoitti...

Manyoshua ei ole Suomeksi; olen kaivellut eri kohteita lähteenä enemmän sisältö kuin järjestelmällisyys. Netissä löytyvät kaikki 5500 + alkukielellä, ja millä versiolla on eri asia...

Painiskelen vielä Isen paikkaan sijoittuvaan Valtamerirunoon, en pääse sen sisällöstä harmoniseen sisältösopuun. Merellä tuulee liikaa ja aaltoja roiskuu ja valkeita pilviä nousee taivaalle. Hämmentävää.

Mulla on lähinnä yksi suppea antologia jossa on vain 1000 kpl näyte. Mutta kaikki tuntuvat toki löytyvän netistä ja puhinaa ja selitystä ja sotkijoita tuntuu riittävän.

Mutta mitä niistä, huisi kirja. Olisi, mutta sen kunnollinen suomentaminenko jo nyt kun alkuperäisestä on kulunut vasta jotain 1300 länsimaista vuotta. Murteet ja kieliopit ja sanojen merkitykset ovat ehtineet sulautua moneen kertaan.

Hmn niin, alunperin Manyoshon on tosiaan piirustettu aidoilla kiinalaisilla merkeillä, eli ne lienevät toki helpompia. Kiinan sanakirjakin mulla on, parikin erilaista. Ei kai tuon suomentamiseen menisi kuin 75 vuotta, kesälomia pitelemättä? :-)

Ja apuna voisi käyttää googlen konekääntämistä, mutta sitten vasti lirissä kai olisikin.

Isen pyhättö -
sateinen tuuli sotkee
sanomattomat


Juhani Tikkanen kirjoitti...

Niin tuo suomentaminen, Manyoshu oli valmistuessaan 20 osaa, ja vaikka siinä on ne 5500+ erilaista tekstiä, suuri osa wakoja eli nykyisin sanottuna tankoja, niin osa on myös pitempiä. 10.000 sivua selityksineen voisi hyvinkin olla valmiin suomennoksen sivumäärä. Esim. Norton's Anthology of English Literature on kaksi osaa á 2500 sivua, raamattupaperilla leveys yhteensä n. 10 cm, eli ei silleen painettuna olisi kuin noin 20 cm kirjahyllytilaa. Paperi pitää sitten olla ohuinta raamattupaperia... Äh. ?-)

Ripsa kirjoitti...

Jussi, tuossa olisi mille tahansa kustantajalle ihan oikea sulka hattuun! Että antaisi jollekin - siis sulle vaikka, kun olet jo työtä tehnyt - rahaa työstä ja ihan kunnolla ja sitten vielä kustantaisi ja kuvittaisi japanilaisilla maalauksilla.

Sen tiedän että kustantamoissa on edelleen ihmisiä jotka haluavat kunnon töitä ja tekevät sitä mielellään.

Joo, muistelin tuota kiinalaismerkkien käyttöä silloin ajat sitten. Mahtavatkohan japanilaiset itse osata lukea vanhoja tekstejä enää? Sen tiedän, että kiinalaiset eivät osaa, meillä on jonkin verran kalligrafiaa, eivätkä osaa lukea sitä, nuoret opiskelijat.

Njoh: jos menee sulta 75 vuotta, niin senkus aloitat ja koulutat siinä ohessa työlle jatkaja!

Juhani Tikkanen kirjoitti...

Heh juu. Netissä kahlaillessani törmäsin myös johonkin esimerkkiin Manyoshun kääntämisestä. No mikä täällä mahdotonta on, edes köyhän kuolemakaan? No jos sen vaan suomentaisi oman päänsä mukaan niin kukapa tulisi naputtamaan vastaankaan... Nyt olen aloittanut pintaraapaisulla muutaman, enää 4516.sta antologiaan kasatusta tekstistä vähän yli 4510 tekstiä odottaa. Teksti onneksi löytyy netistä, mutta kun kokeilin googgelin käännöstä niin pääsisi vähemmällä kun ei edes yritä. Tätä tahtia, pari lyhyttä wakaa yhdessä aikakvarttaalissa liike-elämän tapaan niin valmista voisi tulla ennenkuin Asterixissä uhottu taivas tipahtaa niskaamme. Tai jos sitä saisi ikäänkuin tuota varten hiukan lisäaikaa? Mutta siihen mennessä taitettu eläkeindeksi ehtii näivettää eläkkeet ensin nollille ja sitten kai maksun puolelle. Pitäisi kehittää joku tuottoisa duunikin siinä. Voisi olla mielenkiintoistakin. Mutta kun tuon kielijutun ensin joku selvittää niin eipä se tietenkään ihan mahdoton hommakaan olisi. Ennakkotilauksia, tilisiirtolappuja etukäteen mukaan? (Paljonko kavalluksesta saa valtion täysihoitoa?)

Kymmenentuhatta
lehteä rypyssä -
puolet käytetty.
Talvinen valottomuus
kohmettaa näppiksenkin.

Wakan mitta ontuu, mutta käännöksissä ontuu usein monta muutakin asiaa. :-)