lauantai 10. tammikuuta 2009

Alaston poika ajaa takaa kanaa.


Copyright Ron Silliman, the Alphabet, You, s. 905. Suom. J.T.

Suomessa käännökseen työntyy merkittävä määrä a-kirjaimia. Alkuperäisessä minua viehätti lauseen loppuosa: "chases chicken."

Käännös tuo sellaisia äännesitoutumia tekstiin mitä ei ole alkutekstissä. Eikä niitä voi kieltä murjomatta toiseen kieleen edes siirtää? Ja pitäisikö.

Eri asia on tekstuaalinen sisältö; alaston poika = mies, ja kana on naaras. Entä jos poika tavoittelisikin kukkoa. Toki kai syötäväksi, jos on nälkä.

Lienee myös mainittava että "chicken" voi tarkoittaa myös nuorta homopoikaa. :-)


Kukko keikistelee --
kanahaukka syöksähtää
aterialle

(Tikkis)

Ei kommentteja: